No Paz, Sino Guerra
A la guerra, van los pasos,
De misterios olvidados,
De misterios olvidados.
Sangre belicosa nuestra.
Devuélvenos a la gran guerra.
De nuestra tierra enseñoreados,
Y los misterios que invocamos.
Señor Kalkü,
Suena el kultrung,
Maleficio.
Suena el kultrung,
No habrá Piedad.
Su sangre está esperando por ser derramada,
Así que ve, y toma las armas.
Lo único que saben hacer es guerrear,
Porque todos son Auca-Man.
Hacia la guerra deben marchar,
Montón de hueones,
Esta tierra nunca ha acogido a
Cobardes maricones,
Así que,
¡toma tu arma!
Siiiiii.
Así sea.
Poder.
¿Me dicen que una buena causa justifica "incluso" una guerra?
Pues yo les digo,
Es la buena guerra,
La que santifica todas las causas.
Na Paz, Sino Guerra
À guerra, vão os passos,
Dos mistérios esquecidos,
Dos mistérios esquecidos.
Sangue belicoso nosso.
Devolvam-nos à grande guerra.
De nossa terra dominados,
E os mistérios que invocamos.
Senhor Kalkü,
Soa o kultrung,
Maldição.
Soa o kultrung,
Não haverá Piedade.
Seu sangue está esperando para ser derramado,
Então vai, e pega as armas.
A única coisa que sabem fazer é guerrear,
Porque todos são Auca-Man.
Para a guerra devem marchar,
Um monte de otários,
Esta terra nunca acolheu
Covardes viados,
Então,
¡pega sua arma!
Siiiiii.
Assim seja.
Poder.
Me dizem que uma boa causa justifica "até" uma guerra?
Pois eu digo,
É a boa guerra,
A que santifica todas as causas.