Tu As Fait de Moi Un Homme Meilleur
Fébrile, rempli de rien, mes mains tremblent autour de ton cou.
Mes mains tremblent autour de ta vie, de ton vide.
Bousille moi, fais moi manger des étiquettes.
En trombe, hagard, l'écume charrie les squeletes.
En trombe, en garde, tes lèvres sont des rasoirs.
Le néant diurne en parfaite symétrie avec mes soirs.
El nos vies volent en éclats, les soldats ondulent comme des rats, pointez les cannons vers le ciel, quand nous ne seront plus lá.
A quai, le sang se décharge sur les marchés, à quai, la peur du départ ronge la mariée, et si tu comptes, tu manques le pas, et si elle tombe, la mise à sac, le choléra.
Você me fez um homem melhor
Febril, cheio de nada, minhas mãos estão tremendo em torno de seu pescoço.
Minhas mãos estão tremendo em torno de sua vida, seu vácuo.
Bousille mim, me fazer comer rótulos.
Com um estrondo, abatido, espuma transporta os squeletes.
Com um estrondo, aviso, seus lábios são navalhas.
Daytime simetria perfeita nulo com a minha noite.
El nossas vidas destroçadas, os soldados acenando como ratos, apontam seus canhões para o céu quando vamos deixar de Los Angeles.
Uma doca, os mercados de descarga de sangue, doca, começar a roer medo da noiva, e se você contar, você não vai perder, e se cair, o saque, a cólera.