Tradução gerada automaticamente
Le jardinier du couvent
1755
O Jardineiro do Convento
Le jardinier du couvent
Escutem bem, jovens meninas e meninos, eu vou cantar uma cançãoÉcoutez bien jeunes filles et garçons, je vais vous chanter une chanson
É sobre uma linda moça, todos os dias, noites e manhãsC'est sur une jolie demoiselle à tous les jours, soirs et matins
Ela tinha o amor na cabeça, não amava ninguém além do seuElle avait l'amour à la tête, elle n'en aimait pas d'autres que le sien
A mãe a colocou no convento sem pedir sua autorizaçãoSa mère l'a bien fait mettre au couvent sans lui demander son consentement
Cinco ou seis manhãs ao amanhecer, a levaram para o lugar reunidoA cinq ou six matins à l'aurore, on l'amena au lieu réuni
Cuidado com minha querida filha, que nenhum garoto a veja aquiPrenez bien garde à ma très chère fille qu'aucun garçon ne la voit ici
O belo galante não demorou, se vestiu de jardineiroLe beau galant n'a pas retardé, en jardinier, il s'est fait habiller
Direto para o convento, ele avança, o coração cheio de planosTout droit au couvent, il s'avance, le coeur tout remplit de desseins
Vai pedir à mãe superiora para trabalhar em seu jardimS'en va demander à la mère hôtesse pour travailler dans son jardin
Seu jovem amante trabalhou bem, cinco ou seis dias com muito amorSon jeune amant a bien travaillé cinq ou six jours avec beaucoup d'amour
Para ver passar Eléonore todas as noites e todas as manhãsPour voir passer Eléonore à tous les soirs et tous les matins
Passeando com a mãe superiora pelos caminhos de seu jardimSe promener avec la mère hôtesse dans les allées de son jardin
O belo galante não deixou por menos, na janela, ele se foiLe beau galant n'y a pas manqué, à la fenêtre, il s'en est allé
Acorde, querida Eléonore, pois é hora de ir para o campoRéveillez-vous, chère Eléonore, car il est temps d'aller aux champs
Sem se despedir da mãe superiora, os dois saíram do conventoSans dire adieu à la mère hôtesse, tous deux sortirent du couvent
Todo jovem que ama a alegria, atravesse montanhas e divirta-seTout jeune garçon qui aime la joie, franchis montagnes et divertis-toi
Já que as meninas são nossas mestras, os meninos são seus servosPuisque les filles sont nos maîtresses, les garçons sont leurs serviteurs
Pois é você, encantadora Eléonore, quem soube conquistar meu coraçãoPuisque c'est toi, charmante Eléonore, toi qui as su charmer mon coeur



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de 1755 e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: