395px

O Velho Carvalho

1837

Le Vieux Chêne

Naguère, sur les bords de l'onde murmurante,
Un vieux chêne élevait sa tête dans les cieux ;
Et de ses rameaux verts l'ombre rafraîchissante
Protégeait l'humble fleur qui naissait en ces lieux.
Les zéphirs soupiraient, le soir, dans son feuillage
Argenté par la lune, et dont plus loin l'image
Ondoyait sur les flots roulant avec lenteur ;
Les oiseaux y dormaient la tête sous leur aile,
Comme, la nuit, sur l'eau repose la nacelle
Immobile du pêcheur.

Des siècles à ses pieds reposait la poussière.
Que d'orages affreux passèrent sur son front
Dans le cours varié de sa longue carrière !
Que de peuples tombés sans laisser même un nom !
Impassible témoin de leur vaste naufrage,
Que j'aimais à prêter l'oreille à ton langage
Si plein de souvenirs des âges révolus !
Lui seul pouvait encore évoquer sous son ombre
L'image du passé, les fantômes sans nombre
Des peuples qui n'étaient plus.

O chêne, que ton nom résonne sur ma lyre,
Toi dont l'ombre autrefois rafraîchit mes aïeux.
J'ai souvent entendu le souffle de zéphire
Soupirer tendrement dans tes rameaux noueux.
Alors l'oiseau du ciel dans sa course sublime
Montait, redescendait, et caché dans ta cime,
Il enivrait les airs de chants mélodieux,
Et dans un coin obscur de ton épais feuillage
Il déposait son nid à l'abri de l'orage,
Entre la terre et les cieux.

Mais depuis a passé le vent de la tempête ;
La foudre a dispersé tes débris glorieux.
Le hameau cherche en vain ta vénérable tête
Se dessinant au loin sur la voûte des cieux :
[Il n'aperçoit plus rien dedans l'espace vide.
Au jour de ta colère, une flamme rapide
Du vieux roi des forêts avait tout effacé.
Hélas! il avait vu naître et mourir nos pères,
Et l'ombre qui tombait de ses bras séculaires,
C'était l'ombre du passé.

O Velho Carvalho

Uma vez, nas margens das ondas murmurantes,
Um velho carvalho levantou a cabeça no céu;
E seus ramos verdes refrigeração sombra
Protegida a flor humilde que nasceu nesses lugares.
Os zephyrs suspirou à noite em sua folhagem
Prateado pela lua, e qual a imagem mais
Em ondas ondulando lentamente;
As aves estavam dormindo a cabeça debaixo da asa,
Como a noite na água descansa o pod
Ainda assim, o pescador.

Séculos aos seus pés estava o pó.
Terríveis tempestades que passaram sobre a testa
Variou no decorrer de sua longa carreira!
Que nações caíram sem deixar sequer um nome!
Testemunha impassível seu naufrágio vasto,
Eu gostava de ouvir a sua língua
Tão cheio de memórias de tempos passados!
Só que ele ainda podia evocar ofuscar
A imagem do passado, os fantasmas sem número
Pessoas que não eram.

O carvalho, que ressoam o seu nome em minha lira,
Cuja sombra uma vez que você atualizar meus antepassados.
Muitas vezes ouvi o sopro da brisa
Tenderly suspiros nos teus galhos retorcidos.
Então, o pássaro do ar em seu curso sublime
Subiu, desceu, e escondido em sua coroa,
É inebriante som de canções melodiosas,
E em um canto obscuro de sua folhagem espessa
Ele colocou seu ninho longe da tempestade,
Entre a terra eo céu.

Mas o vento passou desde que a tempestade;
Detritos espalhados Relâmpago teu glorioso.
A aldeia parece em vão por sua cabeça venerável
Tomando forma na distância na abóbada do céu:
[Ele não encontra nada no espaço vazio.
No dia da sua raiva, uma chama rápida
O velho rei da floresta tinha apagado tudo.
Ai de mim! ele nasceu e morreu nossos pais,
E a sombra que caiu de sua secular braços
Era a sombra do passado.

Composição: