I Ask
如我沉浮于世但未参透灵与物之途
rú wǒ chénfú yú shì dàn wèi cāntòu líng yǔ wù zhī tú
火种智慧欲望夷戮贪婪支配尘寰路
huǒ zhǒng zhìhuì yùwàng yílù tānlán zhī pèi chén huán lù
亦正亦邪为人
yì zhèng yì xié wèi rén
似恶如善难分
sì è rú shàn nán fēn
假若已得灵魂何故纠结尘寰是与非
jiǎ ruò yǐ dé línghún hé gù jiūjié chén huán shì yǔ fēi
问天地(问苍穹)
wèn tiāndì (wèn cāngqióng
入轮回 (未结果)
rù lún huí (wèi jiéguǒ
斩尘缘 (断旧我)
zhǎn chén yuán (duàn jiù wǒ
般若~
bō rě
哪个是我
nǎge shì wǒ
(1,2,1,2)
(1,2,1,2)
是我
shì wǒ
(1,2,1,2)
(1,2,1,2)
无间坠落
wú jiàn zhuìluò
(1,2,1,2)
(1,2,1,2)
是我
shì wǒ
(1,2,1,2)
(1,2,1,2)
若堕落就自食苦果
ruò duòluò jiù zì shí kǔ guǒ
若不净就自断心魔
ruò bù jìng jiù zì duàn xīn mó
泥潭中谁不沾纠葛
ní tán zhōng shéi bù zhān jiūgé
舌有善恶口中有祸
shé yǒu shàn è kǒu zhōng yǒu huò
Eu Pergunto
Se eu flutuo neste mundo mas não compreendo o caminho entre o espírito e a matéria
A centelha da sabedoria, o desejo massacra, a ganância domina o caminho da poeira
Tanto o bem quanto o mal em nós
Difícil de distinguir entre o mal e o bem
Se já possuo a alma, por que me prendo ao que é certo e errado neste mundo?
Pergunto ao céu (pergunto ao universo)
Entrando no ciclo (sem resultado)
Cortando os laços do passado (rompendo o eu antigo)
Sabedoria profunda
Qual é o meu eu
(1,2,1,2)
Sou eu
(1,2,1,2)
Caindo sem parar
(1,2,1,2)
Sou eu
(1,2,1,2)
Se eu cair, vou colher o que plantei
Se não estiver limpo, vou cortar meu próprio demônio
Quem no lamaçal não se enreda?
A língua tem o bem e o mal, a boca traz a desgraça