Tradução gerada automaticamente
La Gravité
Abd Al Malik
A Gravidade
La Gravité
No fundo do ônibus 14, como na carona da vida, eu tô meio apático do lado da janelaA l'arrière train du bus 14 comme à la remorque de la vie, je suis amorphe coté fenêtre
os olhos perdidos no vazio, sem me perguntar se a vida me vê como umles yeux assis dans le vide à ne surtout pas me demander si la vie me considère comme un
valente.brave.
Eu venho de um lugar onde todo mundo se contenta em ser sério.Je viens d'un lieu où chacun se complait à être grave.
Rodando em círculos nessas vielas da vida que nem os postes iluminam mais.Tourner en rond dans ces ruelles de la vie que même les lampadaires n'éclairent plus.
Estar mergulhado no escuro e ainda assim se achar na luz, totalmente nu. Colocar aEtre baigné dans le noir et pourtant se croire dans la lumière totalement nue. Sortir la
cabeça pra fora d'água ou se afogar no sonho…tête de l'eau ou se noyer dans le fantasme…
Eu venho de um lugar onde todo mundo se contenta em ser sério.Je viens d'un lieu où chacun se complait à être grave.
Eu me machuco o tempo todo com o corte do orgulho. Eu sou daqueles que lentamenteJe me blesse tout le temps avec le tranchant de l'orgueil. Je suis de ceux qui lentement
se tornam seu próprio caixão. Estou cego por muros de torre, me digo:deviennent leur propre cercueil. Je suis aveuglé par des murailles de tour, je me dis :
não pode haver nada atrás dessas muralhas.il ne peut rien y avoir derrière ces rempart.
Eu venho de um lugar onde todo mundo se contenta em ser sério.Je viens d'un lieu où chacun se complait à être grave.
Ter a pretensão de ser eu mesmo, a gente sempre se conhece pouco demais. Dar sentido, esseAvoir la prétention d'être soit, on se connaît toujours trop peu. Donner du sens, cette
pensamento me faz especial nesse lugar. Tornar minha existência provinciana, houve um tempo em quepensée me rend exceptionnel en ce lieu. Provincer mon existence, il fut un temps où
Paris, eu teria ido até nadando.Paris, j'y serais allé même à la nage.
Eu venho de um lugar onde todo mundo se contenta em ser sério.Je viens d'un lieu où chacun se complait à être grave.
Ao volante do meu Z3 azul céu, como se estivesse no comando da minha vida. Eu sou os cabelos ao ventoAu volant de ma Z3 bleu ciel comme aux commandes de ma vie. Je suis les cheveux au vent
nessa vida loira que eu dirijo, me perguntando se eu acredito na justiça, eu diriade cette vie blonde que je conduis, à me demander si je crois à la justice, je dirais
que sou feliz por estar no meu lugar.que je suis heureux d'être à ma place.
Eu venho de um lugar onde nada é realmente sério.Je viens d'un lieu où rien n'est jamais vraiment grave.
Acelerar na estrada da vida, tão iluminado que a gente perde a visão. TomarRouler à fond sur l'autoroute de la vie, tellement éclairé qu'on en perd la vue. Prendre
banho em pé. Um problema, soluções, vamos parar de falar disso. Ver o dinheiro como umson bain debout. Un problème, des solutions, n'en parlons plus. Voir l'argent comme un
meio e não como um fim, isso acalma.moyen et non comme une fin ça calme.
Eu venho de um lugar onde nada é realmente sério.Je viens d'un lieu où rien n'est jamais vraiment grave.
Eu não sou daqueles que acha que é alguém só porque nasci com algo.Je ne suis pas de ceux qui considère être quelqu'un parce que je suis né avec quelque
Eu sou tão egoísta que penso mais nos outros do que em mim, é engraçado.chose. Je suis tellement égoïste que je pense plus aux autres qu'à moi, c'est drôle.
Mas às vezes fico triste e essas bochechas molhadas, são lágrimas de verdade. Mesmo que…Mais il m'arrive d'être triste et ses joues mouillées, ce sont de vraies larmes. Même si…
Eu venho de um lugar onde nada é realmente sério.Je viens d'un lieu où rien n'est jamais vraiment grave.
Sentir dor pela burguesia como Che Guevara. Levantar todo dia sem realmenteAvoir mal à la bourgeoisie comme Che Guevara. Se lever chaque matin sans réellement
saber por quê. Sofrer com a falta de sentido, uma doença que não poupa nenhum personagem.savoir pourquoi. Souffrir du non sens, une maladie qui n'épargne aucun personnage.
Eu venho de um lugar onde nada é realmente sério.Je viens d'un lieu où rien n'est jamais vraiment grave.
Eu venho de um lugar onde todo mundo se contenta em ser sério.Je viens d'un lieu où chacun se complait à être grave.
A gravidade. Senhoras e senhores.La gravité. Mesdames et Messieurs.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Abd Al Malik e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: