395px

O Verme da Dúvida

Abrogation

Der Wurm des Zweifels

Warum bin ich nicht wie die andern,
zufrieden stets mit kleinem Glück.
Wieso zerstör ich was ich liebe,
blick auf ein Leichenfeld zurück.

Das Glück zerrinnt in meinen Händen,
was gestern gut, ist heute Schmerz,
wann findet meine Seele ruh',
der Wurm des Zweifels frisst mein Herz.

Wann fühl ich endlich in mir Frieden,
bin schon zu lang an diesem Ort!
Zerrissen ist ein Teil in mir,
tragt endlich meine Seele fort.

Die Seelenqual sitzt tief in mir,
es frisst mich auf von innen her!
Weiss nicht mehr was gut und schlecht,
mein Leiden endet nimmermehr.

O Verme da Dúvida

Por que não sou como os outros,
sempre satisfeito com um pouco de felicidade.
Por que destruo o que amo,
vejo um campo de mortos atrás de mim.

A felicidade escorre entre meus dedos,
o que era bom ontem, hoje é dor,
quando minha alma encontrará paz,
o verme da dúvida devora meu coração.

Quando vou finalmente sentir paz dentro de mim,
já estou há muito tempo neste lugar!
Um pedaço de mim está despedaçado,
leve minha alma embora, por favor.

O tormento da alma está profundo em mim,
esse sofrimento me consome por dentro!
Não sei mais o que é bom ou ruim,
minha dor nunca terá fim.

Composição: