Tradução gerada automaticamente
Qui a gagné la guerre ?
Adolphe Bérard
Quem ganhou a guerra?
Qui a gagné la guerre ?
É uma pergunta que está se tornando popularC'est une question qui devient populaire
Ouvimos em todo lugar em tons diferentes:On entend partout sur des tons différents :
Quem foi que ganhou essa guerraQuel est donc celui qui gagna cette guerre
Que o mundo sofria há tanto tempo?Dont le monde souffrait depuis longtemps ?
Uns dizem: é a AméricaLes uns disent : c'est l'Amérique
No bloqueio, diz o outro, vai a honraAu blocus, dit l'autre, va l'honneur
Eu respondo: Chega de polêmicasMoi, je réponds : Cessez vos polémiques
Pois o verdadeiro, o único e grande vencedorCar le vrai, le seul et grand vainqueur
{Refrão:}{Refrain :}
É o Poilu, soldado da FrançaC'est le Poilu, soldat de France
Que, sem medo, marchava para a lutaQui, sans peur, marchait au combat
Enfrentando a batalha e o sofrimentoBravant la lutte et la souffrance
O Poilu estava sempre lá!Le Poilu était toujours là !
Com o saco nas costas, coberto de terraLe sac au dos, couvert de terre
Sim, foi ele quem fez nossos sucessosOui, c'est lui qui fit nos succès
Foi ele quem ganhou a guerra,C'est lui qui l'a gagnée, la guerre,
O Poilu, o soldado francês!Le Poilu, le soldat français !
O civil grita: Eu aguentei, imagino,Le civil s'écrie : J'ai tenu, j'imagine,
Enquanto esperava na fila do fumo, do carvãoEn faisant la queue au tabac, au charbon
Faltou açúcar, bebi sacarinaLe sucre a manqué, j'ai bu d' la saccharine
Ganhei a guerra com minhas privações;J'ai gagné la guerre avec mes privations ;
De jeito nenhum, diz uma bonita madrinhaDu tout, dit une jolie marraine
É o amor que fez você aguentar até o fimC'est l'amour qui fit t'nir jusqu'au bout
Cale-se, grita um velho capitãoTaisez-vous donc, clame un vieux capitaine
Desde sempre, quem deu o grande golpe?De tout temps, qui donna le grand coup ?
{Refrão}{au Refrain}
É ao trabalhador que volta toda a glóriaC'est à l'ouvrier que revient toute la gloire
Grita um mecânico que faz as muniçõesHurle un mécano qui f'sait les munitions
O deputado responde: Eu forcei a vitóriaL' député répond : J'ai forcé la victoire
Fazendo discursos, votando as restriçõesFaisant des discours, votant les restrictions
Por toda parte, glorificam o TigrePartout, on glorifie le Tigre
E Wilson, Foch, Pétain e GouraudEt Wilson, Foch, Pétain et Gouraud
Todos esses grandes, não devemos menosprezarTous ces grands-là, faut pas qu'on les dénigre
E ainda assim, o glorioso, o mais beloEt pourtant, le glorieux, le plus beau
{Refrão}{au Refrain}



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Adolphe Bérard e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: