Tradução gerada automaticamente
Dies Ist Offensichtlich
Adversus
Isso É Óbvio
Dies Ist Offensichtlich
Se ao menos esse silêncio não fosse tão impotenteWenn nur so hilflos ein Schweigen nicht wär'
Se todo esse medo encontrasse um pouco de atençãoWenn all die Angst fänd' ein wenig Gehör
Se nossa teimosia não fosse eternaWär' unser Starrsinn nicht ewiglich
Isso é óbvioDies ist offensichtlich
Se você apenas buscasse a resposta em mimWenn du nur suchtest die Antwort in mir
Se eu apenas encontrasse todas as perguntas em vocêWenn ich nur fänd' all die Fragen bei dir
Se nossa busca tivesse seu próprio caminhoHätt' unser Streben den Weg für sich
Isso é óbvioDies ist offensichtlich
Estranho... o equilíbrio à beira da sua bocaSeltsam... die Balance am Abgrund deines Mundes
Como a calma, assim é a tempestadeWie die Ruhe, so der Sturm
Congelada, atrás do vidro, o tempo repousaGefroren, hinter Glas ruht die Zeit
Na triste indiferençaIn trauriger Beliebigkeit
E agora?Was nun?
Você vê a lua prateada, mais pálida que seu rostoSiehst du den Silbermond, der bleicher noch als dein Gesicht
E se ela tivesse mais cicatrizes, poderia quase ser meu coraçãoUnd wenn er noch mehr Narben hätt', dann könnt' er fast mein Herz sein
Você ouve o silêncio dessa rua que soa como nosso silêncioHörst du die Stille dieser Straße klingt wie unser Schweigen
Pode a conversa ser um pecado? Vire-se, diga algo!Kann denn Reden Sünde sein? Dreh dich um, sag doch was!
Você hesita em se aproximar de mim. Ah, consideração é um bem preciosoMir nah' zu treten scheust du dich. Ach, Rücksicht ist ein hohes Gut
Se ao menos fosse sincera e não um álibi para a preguiçaWenn sie denn nur ernst gemeint und nicht der Faulheit Alibi
Você ouve o farfalhar, os esqueletos de nossas frases?Hörst du sie rascheln, die Skelette uns'rer Phrasen?
Clip-Clap, Clip-Clap, O moinho mói o grão-mãeKlipp-Klapp, Klipp-Klapp, Die Mühle mahlt das Mutterkorn
Sempre admirando a si mesmo, nunca seguindo o caminho das perguntasImmer nur sich selbst bewundern, nie den Weg der Fragen geh'n
Nunca explorando o eu do estranho, tudo isso me deixa doenteNie des Fremden Selbst erkunden, all das macht mich krank
Mas mais doente parece o mundo, a meu ver, pela futilidade de vocêsDoch mehr noch krankt die Welt, scheint mir, am Schund eurer Beliebigkeit
Quando Platão desceu à caverna, deixou a inocência do lado de foraAls Platon in die Höhle stieg, ließ er die Unschuld draußen
Você, isso é uma chama distante, ilusão atrás de um emaranhado de espinhosDu, das ist ferne Flamme, Täuschung hinter Dorngeflecht
Eu, isso é busca, movimento, peso tateanteIch, das ist Suche, Regung, tastendes Gewicht
Nós, isso é queda livre, passando rapidamente um pelo outroWir, das ist freier Fall, aneinander schnell vorbei
Cada um em seu próprio abismo, me segureJeder in den eig'nen Abgrund, halte mich fest
Se falar é prata, o silêncio é ouro, então gritar não é nada além de poeiraWenn Reden Silber, Schweigen Gold ist, dann ist Schreien nichts als Staub
Mas pelo grito que nos liberta, eu daria todo o ouro do mundoDoch für den Schrei, der uns erlöst, da gäb' ich alles Gold der Welt
Mas somos nada além de árvores espalhadas em um vasto campo, separadas,Doch sind wir nichts als Bäume die verstreut auf weitem Feld, getrennt,
Só se tocando quando o vento frio passa por seus galhos.sich nur berühren, wenn der kalte Wind durch ihre Äste streicht.
Adivinhe, quanto tempo, pense, quantas vezesRatet, wie lang, überleget, wie oft
Eu fiquei pendurado em seus lábios esperando uma palavraIch an euren Lippen hing und auf ein Wort gewartet
Uma palavra que finalmente fosse mais do que a soma de suas sílabasEin Wort, welches endlich mehr als nur die Summe seiner Silben
Mais do que apenas um ruído branco, profundo no barulho surdo do tempoMehr als nur ein weisses Rauschen, tief im dumpfen Lärm der Zeit
Se ao menos esse silêncio (...)Wenn nur so hilflos ein Schweigen (...)
No labirinto frio, ouvimos através da pedraIm kalten Labyrinth uns durch den Stein gehört
Jogados contra a parede, que não deixou passar uma palavraGegen die Wand geworfen, die nicht ein Wort durchdrang
Desejo de catarse, a ratazana inquieta na jaulaDrang nach Katharsis, rastlos die Ratte im Käfig
Amor de jaula... Onde está o fio de Ariadne?Käfigliebe... Wo ist der Ariadnefaden
Diga, como pode ser que nunca, jamaisSag, wie kann es sein, dass nie und nimmermehr
A omissão do homem fuja do pântano do silêncioDes Menschen Unterlass den Sumpf des Schweigens flieht
Afundado e afogado, preso, submersoVersumpft und ertrunken, gefangen, versunken
Enganado e mentido, as chances desperdiçadas e voadasGetäuscht und gelogen, die Chancen vertan und verflogen
Se ao menos esse silêncio (...)Wenn nur so hilflos ein Schweigen (...)



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Adversus e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: