395px

Homem So-re

Afromania

Men So-re

にっぽんでいちばんたんじゅんなしまふゆとなつのちびかりば
Nippon de ichiban tanjun'na shima fuyu to natsu nota ̄ chibi ka ̄riba!
おばあのことばいみわからずでもきもちのおくにはつたわるはず
Oba ~a ~ no kotoba imi wakarazude mo kimochi no oku ni wa tsutawaru hazu
あつさにいらたつときもあるここちくかんじるときもある
Atsu-sa ni ira tatsu toki mo aru kokochi ku kanjiru toki mo aru
なんくるないさーせいしんのおきなは
Nan kurunai sā ~ seishin no o ki na wa

めんそーれこのばしょにながれて
Menso ~ re ~ kono basho ni nagarete
めんそーれじかんをかんじて
Menso ~ re ~ jikan o kanjite
めんそーれおばあのえがおに
Menso ~ re ~ oba ~a ~ no egao ni
めんそーれしんいやされて
Menso ~ re ~-shin iyasa rete
めんそーれこのばしょにながれて
Menso ~ re ~ kono basho ni nagarete
めんそーれじかんをかんじて
Menso ~ re ~ jikan o kanjite
めんそーれおばあのえがおに
Menso ~ re ~ oba ~a ~ no egao ni
めんそーれしんいやされて
Menso ~ re ~-shin iyasa rete

あま(うみんちゅ)あさからさけをのみぎょうをとりまたさけをのみ
Ama (umin chi ~yu) asa kara sake o nomi-gyo o tori mata sake o nomi
おじいのこうどういみわからずくびをかしげてわらいもせず
Oji ~i ~ no kōdō imi wakarazu kubi o kashigete warai mo sezu
さくらがさくのははやすぎるそんなさくらにみとれすぎる
Sakura ga saku no wa haya sugiru son'na sakura ni mitore sugiru
いちゃりばちょうでーせいしんのおきなは
Icharibachōdē seishin no o ki na wa

めんそーれこのかぜをかんじて
Menso ~ re ~ kono kaze o kanjite
めんそーれこうをみつめて
Menso ~ re ~-kō o mitsumete
めんそーれひろがるすなはまに
Menso ~ re ~ hirogaru sunahama ni
めんそーれしんいやされて
Menso ~ re ~-shin iyasa rete
めんそーれこのかぜをかんじて
Menso ~ re ~ kono kaze o kanjite
めんそーれこうをみつめて
Menso ~ re ~-kō o mitsumete
めんそーれひろがるすなはまに
Menso ~ re ~ hirogaru sunahama ni
めんそーれしんいやされて
Menso ~ re ~-shin iyasa rete

なにかをするのでわなくなにかをもとめるのでわなく
Nani ka o suru node wanaku nani ka o motomeru node wanaku
とまることもかんがえながらながれにみをまかせ
Tomaru koto mo kangaenagara nagare ni mi o makase

めんそーれこのばしょにながれて
Menso ~ re ~ kono basho ni nagarete
めんそーれじかんをかんじて
Menso ~ re ~ jikan o kanjite
めんそーれおばあのえがおに
Menso ~ re ~ oba ~a ~ no egao ni
めんそーれしんいやされて
Menso ~ re ~-shin iyasa rete
めんそーれこのかぜをかんじて
Menso ~ re ~ kono kaze o kanjite
めんそーれこうをみつめて
Menso ~ re ~-kō o mitsumete
めんそーれひろがるすなはまに
Menso ~ re ~ hirogaru sunahama ni
めんそーれしんいやされて
Menso ~ re ~-shin iyasa rete

Homem So-re

No Japão, a ilha mais simples, inverno e verão, é como uma criança!
As palavras da vovó, mesmo sem entender, devem tocar fundo no coração.
Às vezes, sinto a pressão do calor, outras vezes, a sensação é leve.
Não se esqueça da essência do espírito.

Menso-re, deixe fluir neste lugar.
Menso-re, sinta o tempo passar.
Menso-re, no sorriso da vovó.
Menso-re, a alma se cura.
Menso-re, deixe fluir neste lugar.
Menso-re, sinta o tempo passar.
Menso-re, no sorriso da vovó.
Menso-re, a alma se cura.

De manhã, tomando saquê e pescando, depois mais saquê.
Sem entender o significado do trabalho do vovô, só rindo sem parar.
As flores de cerejeira estão florescendo cedo demais, me perco na beleza delas.
Não se esqueça da essência do espírito.

Menso-re, sinta o vento.
Menso-re, olhe para o céu.
Menso-re, na vasta praia de areia.
Menso-re, a alma se cura.
Menso-re, sinta o vento.
Menso-re, olhe para o céu.
Menso-re, na vasta praia de areia.
Menso-re, a alma se cura.

Não é que eu não queira fazer nada, mas não estou buscando nada.
Enquanto penso em parar, deixo o fluxo me levar.

Menso-re, deixe fluir neste lugar.
Menso-re, sinta o tempo passar.
Menso-re, no sorriso da vovó.
Menso-re, a alma se cura.
Menso-re, sinta o vento.
Menso-re, olhe para o céu.
Menso-re, na vasta praia de areia.
Menso-re, a alma se cura.

Composição: Yuuman, Gengen