Faça login para habilitar sua assinatura e dê adeus aos anúncios

Fazer login

Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 97
Letra

Primo

Cousine

Uma vez, meu primo Hortense
Autrefois, ma cousine Hortense

Aconteceu de tempos a tempos
Arrivait de temps en temps

Para meus pais;
Chez mes parents ;

Ell 'veio para férias
Ell' venait passer ses vacances

Na nossa casa "pouco
Dans notre petit' maison

Perto de Toulon.
Près de Toulon.

Foi no programa,
C'était dans l' programme,

Quando recebemos o telegrama,
Quand nous recevions le télégramme,

A felicidade na alma
Le bonheur dans l'âme

No "meninos, eu estava correndo como um louco
A la gar' je courais comme un fou

Mas o trem veio de repente.
Mais l'train arrivait tout à coup.

Vendo eu chorei ... Zou!
En la voyant je criais : Zou… !

Primo, primo,
Cousine, cousine,

Você é fresca ou refrigerada, como um praline,
T'es fraîch' comme une praline,

Primo, primo,
Cousine, cousine,

Rascal fora, acabar com a minha 'bonn'!
Coquin de sort,quell' bonn' mine !

[Fala]:
[Parlé] :

E você dormiu bem no trem?
Et tu as bien dormi dans le train ?

Espero que tenha tido um canto? ...
J'espère que tu avais un coin ?...

Primo, primo,
Cousine, cousine,

Embrass 'seu primo!
Embrass' ton cousin germain !

Manhã Chaqu 'a correr para a greve,
Chaqu' matin courant vers la grève,

Para banhar-nos tanto,
Afin d'nous baigner tous deux,

Nas ondas azuis,
Dans les flots bleus,

Ele s'déshabillait-o que é um lindo sonho
On s'déshabillait- quel beau rêve

Hospital sob a sombra
Sous l'ombrage hospitalier

Das Oliveiras.
Des oliviers.

Roug "como uma" cereja
Roug' comme un' cerise,

Para ocultar sua garganta requintado
Afin d'me cacher sa gorge exquise,

Ell 'ram'nait sua ch'mise,
Ell' ram'nait sa ch'mise,

Mas como havia de Lace "em todos os lugares
Mais comme y avait de la dentell' partout

Muitas vezes, vi um buraco
Souvent, je voyais par un trou

A mama que mostrou seu pequeno pedaço.
Un sein qui montrait son p'tit bout.

Primo, primo,
Cousine, cousine,

O que j'vois c'que no seu peito?
Qu'est-c'que j'vois sur ta poitrine ?

Primo, primo,
Cousine, cousine,

Parece que dois mandarim ...
On dirait deux mandarines…

[Fala]:
[Parlé] :

Você mandarins, com certeza,
Tu as les mandarines, c'est certain,

Mas Pechere, c'qui me no canto da boca,
Mais péchère, c'qui m'en bouche un coin,

Primo, primo,
Cousine, cousine,

Eu é que qu'c'est a falha!
C'est qu'c'est moi qui ai l' pépin !

Muitas vezes, levando a mãozinha,
Souvent, prenant sa main mignonne,

Levei-o para uma caminhada
Je l'emmenais faire un tour

Em bass'cour,
Dans la bass'cour,

E enquanto que os pombos e pigeonnes
Et tandis qu' pigeons et pigeonnes

Fiz amor sem vergonha,
Faisaient l'amour sans pudeur,

É f 'sabe o voyeur,
On f' sait l' voyeur,

A brisa frívola
La brise frivole

Logo usava músicas malucas:
Nous portait bientôt des chansons folles :

"É a dança,
« C'est la farandole,

Venha farandoler na grama! "
Viens farandoler sur le gazon ! »

"Mais tarde, ele me disse ell ', Gaston
« Plus tard, me disait-ell', Gaston

Quando você começar o cabelo no queixo! "
Quand t'auras du poil au menton ! »

Primo, primo,
Cousine, cousine,

Sim, o amor que me incomoda,
Oui, l'amour me turlupine,

Primo, primo,
Cousine, cousine,

'Me t' Laiss pequenas máquinas da feira ...
Laiss'-moi t' fair des p'tit's machines…

[Fala]:
[Parlé] :

Você tem medo que eu lhe fazer um filho?
Tu as peur que je te fasse un enfant ?

Não temas, Eu tenho só dezessete anos!
Ne crains rien, je n'ai que dix-sept ans !

Primo, primo,
Cousine, cousine,

Venha para o tutu-panpan!
Viens faire tutu-panpan !

Mas ela disse "Eu escrevi os outros anos:
Mais ell' m'écrivit l'autre année :

"Querido primo, eu não virá,
« Cher cousin, je ne viendrai pas,

Excus'ras tu,
Tu m'excus'ras,

Durante oito dias eu sou casado,
Depuis huit jours, je suis mariée,

E para agradar meu marido
Et pour plaire à mon mari

J'reste em Paris. "
J'reste à Paris. »

A carta desagradável,
La méchante lettre,

Em mim o que pesar ela deu à luz!
En moi quel chagrin elle fit naître !

Das profundezas do meu ser
Du fond de mon être

Tenho um arrepio de ressentimento;
Monta comme un frisson de rancœur ;

Eu questionei em minha dor
J'interrogeai dans ma douleur

As árvores, a greve, as flores.
Les arbres, la grève, les fleurs.

Primo, primo
Cousine, cousine

Tão doce, tão fofinho,
Si gentille, si câline,

Primo, primo,
Cousine, cousine,

É o meu coração, ela espezinha,
C'est mon cœur qu'elle piétine,

[Fala]:
[Parlé] :

Devemos nos unir na primavera,
On devait s'unir au printemps,

E aqui estou eu, tee, eu olho ...
Et moi je suis là, té, j'attends…

Primo, primo,
Cousine, cousine,

O amor é vendas arremessos!
L'amour c'est des boniments !

Adicionar à playlist Tamanho Cifra Imprimir Corrigir

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Aimé Doniat e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção