Tradução gerada automaticamente
Derrière Les Volets
Aimé Doniat
Atrás das Persianas
Derrière Les Volets
Nas pequenas ruas da minha cidade,
Dans la petite rue de ma petite ville,
De manhã à noite, as janelas das casas
De l'aurore à la nuit, les volets des maisons
Permanecer meia fechada e tranquila de idade,
Restent à demi clos et des vieilles tranquilles,
Por trás desses componentes, por tantos períodos,
Derrière ces volets, depuis tant de saisons,
Ouça levar horas se tal
Ecoutent s'écouler des heures si pareilles
Que o seu tricô para baixo ou dizendo que sua Ave,
Que, tricotant leurs bas ou disant leur Avé,
Sem sequer olhar, apenas escutando atentamente,
Sans même se pencher, rien qu'en tendant l'oreille,
Eles não sabem a bater na calçada.
Elles savent les pas qui frappent le pavé.
Por muitos anos, o leite,
Car depuis des années on entend la laitière,
Também, ao mesmo tempo, chegar de manhã
Toujours à la même heure, arriver le matin
E Pai, fora da reitoria,
Et monsieur le curé, sortir du presbytère,
Enquanto nas lojas de rua abertas.
Tandis que dans la rue s'ouvrent les magasins.
Por trás das persianas da minha pequena cidade,
Derrière les volets de ma petite ville,
Ao vivo na tampa velha lentamente
Des vieilles en bonnet vivent tout doucement
E, como um rosário em suas mãos dóceis,
Et, comme un chapelet entre leurs mains dociles,
Os meses e as estações lentamente a desaparecerem.
Les mois et les saisons s'égrènent lentement.
Quando a noite Angelus perturbar o ar calmo,
Quand l'angélus du soir troublera l'air tranquille,
Eles vão assinar e, em silêncio,
Elles se signeront et, sans faire de bruit,
Eles trancam-se o silêncio ea noite
Elles enfermeront le silence et la nuit
Por trás das persianas da minha pequena cidade.
Derrière les volets de ma petite ville.
Infelizmente, não há que a calma de idade,
Hélas, il n’y a pas que des vieilles paisibles,
Por trás das persianas olhar muito inocente!
Derrière les volets, à l’air trop innocent !
De tagarelar como você vê, invisível,
Des bavardes aussi vous guettent, invisibles,
Pronto para rasgar quando chegar a hora.
Prêtes à déchirer quand viendra le moment.
Não é nenhum segredo que mantém essas fofocas,
Il n’est pas de secret que gardent ces commères,
Protegido de cortinas olho, e ouvido atento,
A l’abri des rideaux, l’œil et l’oreille au guet,
E que em breve repetir em sua própria maneira,
Et qui vont répéter bien vite à leur manière,
Ouvido mal uma palavra através das persianas
Un mot mal entendu à travers les volets
E enquanto ao lado de uma senhora de idade tremor,
Et tandis qu’à côté, quelque aïeule tremblante,
Um rosário na mão, rezando pelos mortos,
Un rosaire à la main, prie pour les trépassés,
Alguns cérebros estreitos, alguns palavrões
Quelques cerveaux étroits, quelques langues méchantes
Mal que nunca vai se apagar.
Font du mal qui jamais ne pourra s’effacer.
Por trás das persianas da minha pequena cidade,
Derrière les volets de ma petite ville,
Nem sempre há como perdoar olhos.
Il n’y a pas toujours que des yeux indulgents.
Inveja, ódio, encontrou lá um asilo
La jalousie, la haine y trouvent un asile
E ninguém está a salvo de seu perverso sobre.
Et nul n’est à l’abri de leurs propos méchants.
Como amantes que, à noite, sorrateiramente,
Aussi les amoureux qui, la nuit, se faufilent,
Quando a noite parece dizer adeus em breve.
Quand la nuit paraît, se disent vite adieu.
Eles sabem que, ainda, escondendo os curiosos
Ils savent que, toujours, se cachent des curieux
Por trás das persianas da minha pequena cidade.
Derrière les volets de ma petite ville.
E depois, quando, cansado de perder minha vida,
Et plus tard quand, lassé de gaspiller ma vie,
Eu deixei meu coração ouvir a minha razão,
Je laisserai mon cœur écouter ma raison,
Eu vou para descansar sem remorso, sem inveja,
J’irai me reposer sans regret, sans envie,
Por trás das persianas da minha antiga casa.
Derrière les volets de ma vieille maison.
Vou evitar mais de ser um homem rabugento de idade,
J’éviterai surtout d’être un vieillard morose,
Eu aprendi muito, ter cabelos brancos.
J’aurai beaucoup appris, ayant les cheveux blancs.
Eu digo: a vida depende de muitas coisas
Je me dirai : La vie dépend de tant de choses
Erros como o próximo deve ser indulgente.
Qu’aux fautes du prochain, il faut être indulgent.
Comigo, as crianças podem sair com qualquer coisa
Avec moi, les enfants pourront tout se permettre
Eu vou ser baixa e com bons amantes
Je serai faible et bon avec les amoureux
E eu vou sorrir na noite da minha janela,
Et je leur sourirai, le soir, de ma fenêtre,
Pensando nos bons velhos tempos quando eu era como eles.
Songeant au bon vieux temps où je faisais comme eux.
Por trás das persianas da minha pequena cidade,
Derrière les volets de ma petite ville,
Um dia eu vou ir devagar com a idade,
Un jour, je m'en irai vieillir tout doucement,
E eu me lembro de histórias infantis
Et je me souviendrai d'histoires puériles
Eu digo às crianças pequenas.
Que je raconterai aux tout petits enfants.
Quando a noite Angelus perturbar o ar calmo,
Quand l'angélus du soir troublera l’air tranquille,
Fechei-me sozinho com minhas lembranças
Je m'enfermerai seul avec mes souvenirs
Então, um dia, delicadamente, deixe-me morrer
Puis un jour, doucement, me laisserai mourir
Por trás das persianas da minha pequena cidade.
Derrière les volets de ma petite ville.
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Aimé Doniat e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: