Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 500

Mes Soleils Et Mes Lunes

Akhenaton

Letra

Meus Sóis e Minhas Luas

Mes Soleils Et Mes Lunes

Para meus sóis e minhas luas, eu levarei, todos os sóis e as dunasPour mes soleils et mes lunes, j'emporterai, tous les soleils et les dunes
Todos os palácios, os jardins, o ouro? Visto em meus sonhos e minhas penasTous les palais, les jardins, l'or ? Vu dans mes sommeils et mes plumes
Devolvo às nuvens, a chuva de estrelas que caiu na terraJ'rendrai aux nues, la pluie d'étoiles qu'est tombé sur terre
Da abóbada celeste, eu, mãe poeira, sentada na crosta terrestreDe la voûte céleste, moi sommaire mère poussière assise sur la croûte terrestre
Olhar nebuloso; pois meus sonhos vão aos éteresRegard nébuleux ; car mes songes portent aux éthers
Ponto de vista fabuloso; insufla o ar novo, puro no coração das minhas folhas e meus versosPoint d'vue fabuleux ; insuffle l'air neuf, pur au coeur d'mes feuilles et mes vers
Sótão aberto para uma cidade de luz, o horizonte se perde emMansarde ouverte sur une cité d' lumière, l'horizon s'perd sur
Torres e cúpulas, um tranquilo refúgio de paz para mulheres e homensDes tours et des dômes paisible havre de paix pour des femmes et des hommes
Para vocês, eu trarei uma fonte pura, jorrando de uma rochaPour vous j' porterai une source pure, jaillie d'un rocher
Que nunca o aventureiro tocou, nem o mais velho para suas irmãs e irmãosQu'jamais l'aventurier n'a touché, ni l'aîné pour ses soeurs et ses frères
Cavaleiro, orgulhoso, portador de amor no fundo do CypherCavalier, fier, porteur d'amour au fond du Cypher
Cada uma das minhas orações, serve a Deus, perde maldito LúciferChacune de mes prières, sert Dieu, perd maudit Lucifer
Na seda de Samarcanda, eu envolverei meus doces pensamentos para vocêsDans la soie d'Samarcande, j'envelopperai mes douces pensées pour vous
E sua mãe curaria todas as minhas feridas no coração da minha alma e minha carneEt votre mère panserait toutes mes blessures au coeur d'mon âme et ma chair
Não vejam o universo, como uma fronteira entre o escuro e o claroN'voyez pas l'univers, comme une frontière entre l'sombre et le clair
A espada e o claro, categorias, classes como o tabelião e o escrivãoLe sabre et le clair, catégories, des classes comme le notaire et le clerc
Eu colocarei acima de suas cabeças um escudo feito de cobre e ferroJ'poserai au dessus d'vos têtes un bouclier fait d'cuivre et de fer
Onde Deus selará nossa união eterna como o trovão e o relâmpagoOù Dieu scellera notre union éternelle comme le tonnerre et l'éclair
Eu deposito minha vida a seus pés, eu só tenho uma, ela é preciosa.J'dépose ma vie à vos pieds j'n'en ai qu'une elle est chère.

Refrão (x2)Refrain (x2)
SakoSako
Para meus sóis e minhas luas,Pour mes soleils et mes lunes,
Eu farei do futuro uma estrutura simples de leituraJe ferai du futur une épure simple de lecture
Expulsarei o medo e suas brumasChasserai la peur et ses brumes
Para que seus sonhos permaneçam esse refúgio que o céu murmuraPour que vos rêves restent ce refuge que le ciel murmure
Eu pavimentarei as ruas com impulsos do meu coração para que seus passos sejam seguros,Je paverai les rues d'élans de mon coeur pour que vos pas soient surs,
Porque cada dia se torna difícil por natureza.Parce que chaque jour se fait rude par nature.

SakoSako
Eu entro de pés juntos na tornado dos meus nervos,J'rentre des deux pieds dans la tornade de mes nerfs,
Entre a pena e a pedra, minha prosa se aloja, sozinho eu não sei o que fazer,Entre la plume et la pierre ma prose loge, esseulé j'ne sais quoi faire,
Eu soletrarei seu nome entre mil que me chegam aos ouvidos,J'épelle votre nom entre 1000 qui m'viennent aux oreilles,
Desfiando o tempo mais precioso que uma pedra rara, luz rara,Egrène le temps plus précieux qu'une pierre rare, lumière rare,
Gera um par raro, eu falo do cérebro do estaca, e de seus dois hemisfériosGénère une rare paire, j'parle du cerveau du pieu, et d'ses deux hémisphères
À sombra de sicômoros! Vamos filosofar sobre a gênese e seus mistériosA l'ombre de sycomores ! On philosophera sur la genèse et ses mystères
Como um jovem cervo pego por uma águia entre o bico e as garrasComme un jeune faon pris par un aigle entre le bec et les serres
A prisão e o ferro, eu verei suas correntes e virei para desfazê-lasL'entrave et le fer, j'verrai vos chaînes et j'viendrai pour les défaire
Eu deixarei no fundo de um armário uma coletânea metafóricaJ'lèguerai au fond d'une armoire un recueil métaphorique
Como um adoubamento, celebrando uma nova geração poéticaComme un adoubement, célébrant une nouvelle génération poétique
Um inverno, um desses meses difíceis, ou o blizzard, gela os riosUn hiver un d'ces mois rude, ou l'blizzard, glace les rivières
Minha bolsa estará cheia de tâmaras e vento do desertoMon sac sera remplir de dattes et d'vent du désert
De um raio de pulsar, de uma galáxia que declina sob o peso das erasD'un rayon d'pulsar, d'une galaxie qui décline sous l'poids des âges
Desmorona sobre si mesma, eu contarei essa história para que ela não ameS'écroule sur elle même, j'conterai cette histoire pour qu'elle n'aime
Longo tempo recluso, na forte disciplina ascética severaLongtemps reclus, dans l' fort discipline ascétique sévère
Difícil como discernir, a demarcação entre o céu azul e o marDifficile comme discerner, la démarcation entre le ciel bleuet la mer
Impacto frontal e ponte, de onde contato polarImpact frontal et pontage, d'ou contact polaire
Nossos olhos se cruzam, como os altos jatos de matéria acima das manchas solaresNos yeux s'croisent, comme les hauts jets d'matière au dessus des taches solaires
Esta estrofe, muito mais que uma carta vulgarCette strophe, bien plus qu'une lettre vulgaire
Revela uma diferença maior, como a que existe entre a areia e o vidroRévèle une différence majeure, comme celle existant entre le sable et le verre
Levantemos nossos corações à glória das lâmpadas no jardim secreto dos paisLevons nos coeurs à la gloire de lampes dans le jardin secret des pères
Ou cada segundo, passado, vê um pensamento dirigido a suas pérolas.Ou chaque seconde, passée, voit une pensée adressée à ses perles.
É um pensamento dirigido a minhas pérolas.C'est une pensée adressée à mes perles.

Refrão (x2)Refrain (x2)


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Akhenaton e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção