Rosa y Violeta
Violeta y rosa está el cielo,
dormido sobre Triana;
Pájaros de tinta china
suben a la luna y bajan;
Violeta y rosa está el cielo,
dormido sobre Triana.
Ya no hay luz en las tabernas,
ni sueños en las guitarras;
los naranjos de los patios,
lloran zumo de naranjas.
Al río Guadalquivir,
le han "cortao" la garganta;
y en la herida de chapina,
se tiñe de sangre el agua.
Por la cal de las paredes,
se se escapan las esperanzas;
y los Cristos por el puente,
lloran buscando sus casas.
Los niños juegan al toro,
en la plazuela Santa Ana;
Toro de mis soledades,
en una noche estrellada.
Los niños juegan al toro,
en la plazuela Santa Ana.
Una mujer baila sola,
asomada a su ventana;
el cante va por el aire,
y el aire va por la nada.
Al río Guadalquivir,
le han "cortao" la garganta;
y en la herida de chapina,
se tiñe de sangre el agua.
Por la cal de las paredes,
se se escapan las esperanzas;
y los Cristos por el puente,
lloran buscando sus casas.
Rosa e Violeta
Violeta e rosa está o céu,
dormindo sobre Triana;
Pássaros de tinta chinesa
sobem à lua e descem;
Violeta e rosa está o céu,
dormindo sobre Triana.
Já não há luz nas tabernas,
nem sonhos nas guitarras;
os laranjeiros dos pátios,
choram suco de laranjas.
Para o rio Guadalquivir,
le cortaram a garganta;
e na ferida de chapina,
a água se tinge de sangue.
Pela cal das paredes,
se escapam as esperanças;
e os Cristos pela ponte,
choram buscando suas casas.
As crianças brincam de touro,
na pracinha de Santa Ana;
Touro das minhas solidões,
em uma noite estrelada.
As crianças brincam de touro,
na pracinha de Santa Ana.
Uma mulher dança sozinha,
encostada na sua janela;
o canto vai pelo ar,
e o ar vai pelo nada.
Para o rio Guadalquivir,
le cortaram a garganta;
e na ferida de chapina,
a água se tinge de sangue.
Pela cal das paredes,
se escapam as esperanças;
e os Cristos pela ponte,
choram buscando suas casas.