395px

As Coisas Perdidas

Alessandro Mannarino

Le Cose Perdute

Una donna comprò il suo cappello
per avere una smorfia riparata
Un vecchio stravecchio passandole accanto
abbozzò un'espressione molto canuta

Ricordando l'amore perduto,
perduto in mezzo alla strada,
me ne vado, disse per la strada
come un autobus senza fermata.

con le sedie vuote e tutto il resto
verso il deposito mi appresto
senza tutto il resto
pazienza del resto.

Le moldave scoperte dal maestrale
quella sera cenarono in famiglia
nella luce di un telegiornale
in mezzo ad un padre una madre ed una figlia.

Sulle briciole della tovaglia
i Re Magi mangiavano a scrocco
un prete convinto dallo scirocco
ripensò a quello che aveva fatto

e trovandosi sotto il giudizio
nè di un Dio nè di un tribunale
disse vino al vino pane al pane
era meglio andare a puttane.

Nella giungla scomposta del letto
una donna senza un difetto
si incastrò dentro ad una ruga,
scelse la morte come unica fuga.

Nel girone dei rivoltosi
comunisti pieni di baffi
rigirandosi verso la bora
sentirono il vento prenderli a schiaffi

e per non dargli la soddisfazione
fecero finta di non sentire
chi strinse i denti, chi i pugni
chi il rosario prima di morire.

Un giovane marinaio
nel mare che fa paura
si travestì da scimmia ridente
dentro al libeccio di una puntura.

Si svegliò sopra uno scoglio
a contemplare le proprie idee
aspettò il vento ma passò l'onda
tinse di lacrime tutte le vele.

As Coisas Perdidas

Uma mulher comprou seu chapéu
pra ter uma expressão consertada
Um velho bem velho passando ao lado
fez uma cara bem cansada

Lembrando do amor perdido,
perdido no meio da rua,
me vou, disse pela estrada
como um ônibus sem parada.

com as cadeiras vazias e todo o resto
rumo ao depósito me preparo
sem todo o resto
paciência, faz parte do jogo.

As moldavas descobertas pelo vento
naquela noite jantaram em família
na luz de um telejornal
entre um pai, uma mãe e uma filha.

Sobre as migalhas da toalha
os Reis Magos comiam de graça
um padre convencido pelo vento quente
pensou no que tinha feito

e se encontrando sob o julgamento
nem de um Deus nem de um tribunal
disse vinho é vinho, pão é pão
era melhor ir pra putaria.

Na selva desorganizada da cama
uma mulher sem defeito
se encaixou dentro de uma ruga,
escolheu a morte como única fuga.

No círculo dos revoltosos
comunistas cheios de bigode
virando-se pra ventania
sentiram o vento dar tapa na cara

e pra não dar a satisfação
fizeram de conta que não ouviam
quem apertou os dentes, quem os punhos
quem o rosário antes de morrer.

Um jovem marinheiro
no mar que dá medo
se disfarçou de macaco sorridente
dentro do vento quente de uma picada.

Acordou em cima de uma pedra
contemplando suas próprias ideias
esperou o vento, mas passou a onda
tingiu de lágrimas todas as velas.

Composição: