Tradução gerada automaticamente
Le Cose Perdute
Alessandro Mannarino
As Coisas Perdidas
Le Cose Perdute
Uma mulher comprou seu chapéuUna donna comprò il suo cappello
pra ter uma expressão consertadaper avere una smorfia riparata
Um velho bem velho passando ao ladoUn vecchio stravecchio passandole accanto
fez uma cara bem cansadaabbozzò un'espressione molto canuta
Lembrando do amor perdido,Ricordando l'amore perduto,
perdido no meio da rua,perduto in mezzo alla strada,
me vou, disse pela estradame ne vado, disse per la strada
como um ônibus sem parada.come un autobus senza fermata.
com as cadeiras vazias e todo o restocon le sedie vuote e tutto il resto
rumo ao depósito me preparoverso il deposito mi appresto
sem todo o restosenza tutto il resto
paciência, faz parte do jogo.pazienza del resto.
As moldavas descobertas pelo ventoLe moldave scoperte dal maestrale
naquela noite jantaram em famíliaquella sera cenarono in famiglia
na luz de um telejornalnella luce di un telegiornale
entre um pai, uma mãe e uma filha.in mezzo ad un padre una madre ed una figlia.
Sobre as migalhas da toalhaSulle briciole della tovaglia
os Reis Magos comiam de graçai Re Magi mangiavano a scrocco
um padre convencido pelo vento quenteun prete convinto dallo scirocco
pensou no que tinha feitoripensò a quello che aveva fatto
e se encontrando sob o julgamentoe trovandosi sotto il giudizio
nem de um Deus nem de um tribunalnè di un Dio nè di un tribunale
disse vinho é vinho, pão é pãodisse vino al vino pane al pane
era melhor ir pra putaria.era meglio andare a puttane.
Na selva desorganizada da camaNella giungla scomposta del letto
uma mulher sem defeitouna donna senza un difetto
se encaixou dentro de uma ruga,si incastrò dentro ad una ruga,
escolheu a morte como única fuga.scelse la morte come unica fuga.
No círculo dos revoltososNel girone dei rivoltosi
comunistas cheios de bigodecomunisti pieni di baffi
virando-se pra ventaniarigirandosi verso la bora
sentiram o vento dar tapa na carasentirono il vento prenderli a schiaffi
e pra não dar a satisfaçãoe per non dargli la soddisfazione
fizeram de conta que não ouviamfecero finta di non sentire
quem apertou os dentes, quem os punhoschi strinse i denti, chi i pugni
quem o rosário antes de morrer.chi il rosario prima di morire.
Um jovem marinheiroUn giovane marinaio
no mar que dá medonel mare che fa paura
se disfarçou de macaco sorridentesi travestì da scimmia ridente
dentro do vento quente de uma picada.dentro al libeccio di una puntura.
Acordou em cima de uma pedraSi svegliò sopra uno scoglio
contemplando suas próprias ideiasa contemplare le proprie idee
esperou o vento, mas passou a ondaaspettò il vento ma passò l'onda
tingiu de lágrimas todas as velas.tinse di lacrime tutte le vele.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Alessandro Mannarino e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: