Le Vieux Continent
Quand la nuit s'en vient,
Que les lumières s'allument et s'éteignent,
Que les images bougent juste en dessous des antennes,
Que l'ennui se fait maître de nos contrées,
Sous couvert de sérénité,
Sur les flancs du vieux continent,
Les gens se sont assis,
Pour suivre le non événement
De leur vie.
Ici, une ville parmi tant d'autres villes semblables,
Aussi proches qu'excentrées de la capitale,
Où les gens de la nuit de nuit se sont retrouvés
Sous couvert de se rencontrer.
Sur les flancs du vieux continent,
Certains se sont enfuis
Pour essuyer le temps d'un instant
La table de l'ennui.
Et parfois, la violence éclate.
Et chacun se demande d'où vient le rouge écarlate.
Qui peut vouloir venir troubler
Les eaux calmes et plates qui coulent entre les foyers ?
Sur les flancs du vieux continent,
Les gens se sont assis,
Pour suivre le non événement
De leur vie.
O Velho Continente
Quando a noite chega,
Que as luzes se acendem e se apagam,
Que as imagens se movem bem abaixo das antenas,
Que o tédio se torna o mestre das nossas terras,
Sob a aparência de serenidade,
Nos flancos do velho continente,
As pessoas se sentaram,
Para acompanhar o não acontecimento
De suas vidas.
Aqui, uma cidade entre tantas outras cidades iguais,
Tão próximas quanto afastadas da capital,
Onde os noturnos se reuniram
Sob a desculpa de se encontrar.
Nos flancos do velho continente,
Alguns fugiram
Para limpar por um instante
A mesa do tédio.
E às vezes, a violência explode.
E cada um se pergunta de onde vem o vermelho escarlate.
Quem pode querer vir perturbar
As águas calmas e planas que fluem entre os lares?
Nos flancos do velho continente,
As pessoas se sentaram,
Para acompanhar o não acontecimento
De suas vidas.