Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 458

La femme aux mille amants

Alexis HK

Letra

A mulher dos mil amantes

La femme aux mille amants

Em tempos em que a vida não era só felicidadeEn des temps où la vie n'était pas que bonheur
Ou seja, em tempos que ainda conhecemosC'est à dire en des temps que l'on connait encore
Havia uma garota com o charme de uma florY vivait une fille au charme de la fleur à
Na frescura da aurora que acabava de brotarLa fraîcheur de l'aube qui venait d'éclore
Perto do campo, tão pronta para se entregarSe tenant près du pré si prête à se prêter
A jogos que ninguém teria ousado imaginarA des jeux auxquels nul n'aurait osé songer
Nesses tempos agrícolas, ela só tinha uma ideiaEn ces temps agricoles elle n'avait qu'une idée
Que quem se atrevesse viesse a cultivá-laQue celui qui s'y colle vienne l'agricoler

Em tempos em que a vida conhecia a desgraçaEn des temps où la vie connaissait le malheur
Ou seja, em tempos que ainda ignoramosC'est à dire en des temps que l'on ignore encore
Havia uma garota de palidez francaY vivait une fille à la franche pâleur
Com um tom tão pálido que se adivinhava seu destinoAu teint si terne que l'on devinait son sort
Ao lado do grande prédio cinza de concretoAttenant au grand immeuble gris bétonné
Ela trocava seu corpo por um pouco de granaElle échangeait son corps contre un peu de monnaie
Nesses tempos de indústria, ela estava exaustaEn ces temps d'industrie elle était épuisée
De ter sido sem descanso industrializadaDe s'être sans répit industrialisée

Eu, jovem e com a vida menos cheiaMoi jeune et de vie moins pleine
Da vida dela, soubeDe sa vie, l'on a su
Que realmente existia a dorQu'existait vraiment la peine
Que a miséria estava bem nas nossas ruasQue la misère était bien dans nos rues
Eu, jovem e com a vida menos cheiaMoi jeune et de vie moins pleine
Da vida dela, soubeDe sa vie, l'on a su
Que realmente existia a dorQu'existait vraiment la peine
Nos cantos das nossas ruasAux recoins de nos rues

Passando, eu a vi e me aproximei delaEn passant je la vis et je m'approchais d'elle
Perguntando o preço do pacote do seu corpoLui demandant le prix du forfait de son corps
Mas foi aí que ela me fez - e me deixou louco por elaMais c'est là qu'elle me fit - et me rendit fou d'elle
Uma resposta que valia seu peso em ouroUne réponse qui valait son pesant d'or
Julgando minha atitude um pouco confiante demaisJugeant mon attitude un peu trop assurée
Diante da inexperiência que eu transbordavaFace à l'inexpérience dont je dégoulinais
Ela olhou primeiro meu jeito desleixadoElle lorgna d'abord mon allure débrayée
Depois, sem rodeios, começou a me zombarPuis sans faire de détours se mit à me railler

Ela me disse: "Você não éElle me dit : "Tu n'es
Mais que um jovem e tolo molequeQu'un jeune et sot garnement
Eu poderia ser três vezes aquelaJe pourrais être trois fois celle
Que faz o papel de mamãe pra vocêQui te fait office de maman
Volte um pouco pra casaRentre donc un peu chez elle
E você voltará grandeEt tu reviendras grand
Quando a pequena andorinhaQuand la petite hirondelle
Rever a primaveraReverra le printemps

Voltando pra casa da minha mãe, voltei aos dias bonsRetournant chez ma mère, je revins aux beaux jours
Quando o inverno se foi e o broto surgiuQuand s'est enfui l'hiver et que le bourgeon sort
Mas no lugar onde a encontrei na vésperaMais à la place où je l'avais trouvée la veille
Ela não deixou nada além do vazio e da morteElle n'avait laissé que le vide et la mort
Então, inspecionando o lugar com cautelaOr inspectant les lieux avec circonspection
Não encontrei vestígios do objeto da paixãoJe ne trouvais pas trace de l'objet de passion
Fui um pouco mais tarde forçado a perceberJe fus un peu plus tard contraint de m'aviser
Que a delicada criatura havia se virtualizadoQue tendre créature s'était virtualisée

Me encontrando assim sozinhoMe retrouvant ainsi seul
Só me restouIl ne me restait plus
Pegar a canetaQu'à prendre la plume
E colocar a dorEt coucher la douleur
Da minha voz que nunca pôdeDe ma voix jamais pu
Amar por um segundoAimer pour une seconde
Um pequeno momentoUn tout petit moment
Aquela que agora chamoCelle qu'à présent j'appelle
A mulher dos mil amantesLa femme aux mille amants

Em tempos em que a vida celebrará a felicidadeEn des temps où la vie fêtera le bonheur
Ou seja, em tempos que ainda esperamosC'est à dire en des temps que l'on attend encore
Haverá garotas com encantos e flores eIl y vivra des filles des charmes et des fleurs et
A frescura da aurora que virá a brotarLa fraîcheur de l'aube qui viendra d'éclore
Haverá homens com amor e dinheiroIl y vivra des hommes de l'amour de l'argent
Haverá mulheres que dão cançõesIl y vivra des femmes qui donnent des chants
Canções que ainda cantamos sem nos cansar de verdadeDes chants qu'on chante encore sans se lasser vraiment
E a da mulher que teve mil amantesEt celui de la femme ayant eu mille amants

Em tempos em que a vida celebrará a felicidadeEn des temps où la vie fêtera le bonheur
Ou seja, em tempos que ainda esperamosC'est à dire en des temps que l'on attend encore
Haverá garotas com encantos e flores eIl y vivra des filles des charmes et des fleurs et
A frescura da aurora que virá a brotarLa fraîcheur de l'aube qui viendra d'éclore
Haverá homens com amor e dinheiroIl y vivra des hommes de l'amour de l'argent
Haverá mulheres que dão cançõesIl y vivra des femmes qui donnent des chants
Canções que ainda cantamos sem nos cansar de verdadeDes chants qu'on chante encore sans se lasser vraiment
E a da mulher que teve mil amantes.Et celui de la femme ayant eu mille amants.


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Alexis HK e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção