Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 12.164

Defensa del gaucho

Alfredo Zitarrosa

Letra

Nossa tradução não tem a mesma quantidade de linhas que a versão original, ajude-nos a sincronizar para habilitar todos modos de tradução.

Defensa del gaucho

(Milonga A Martín Fierro o Román Giménez)

En este trovar sencillo
lo que es gaucho te diré,
borrando la mala fe
del que lo volvió un cuchillo,
un haragán, sólo un pillo,
bueno para el alancear
o bueyes desjarretar
en las furiosas corambres,
con los hijos muertos de hambre
y él guitarrita y trovar.

Y el pobre en su condición
de servicial y parejo,
sin sospechar el manejo
del mandamás o el patrón,
primereaba en la función
de las revueltas civiles,
achurándose de a miles,
vecinos vueltos contrarios,
con el polvo por sudario,
con una cruz de fusiles.

Y creyendo, así, servir
la patria, sus claros trillos,
fue un oficio el del cuchillo
y una razón: la de herir;
no supo nunca mentir,
fue por amistad y arrojo,
un empecinado abrojo
de la loca caballada,
con la muerte y la Patriada,
como una venda en los ojos.

Y después, cuando volvió,
treinta años tengo de ausencia
y, entre el yuyal, la querencia
casi no reconoció,
ni siquiera desmontó,
clavó la lanza en el suelo
y semidesnudo, en pelo,
galopó hacia la tormenta.
El que su dolor no sienta,
no nació bajo este cielo.

Alguno fue a preguntar
al Juez de Paz o al cacique,
los encontró de palique,
con suertes para firmar,
y comenzó a desconfiar
que en aquel reparto, nada,
ni una mísera tajada
iba a quedar a su nombre,
porque él no era un prohombre
con apellido y espada.

Y peleó y se emborrachó,
como el gaucho Martín Fierro,
vuelto león topó a los perros,
sin querer los matrereó
y en algún abra dejó
su perseguida pisada,
fue leyenda condenada,
cuento de espanto y de robo
y el que lo empujó a ser lobo,
comía la borregada.

Quiero que me entiendas bien,
ésta es la historia sencilla
del gaucho, de su Mansilla,
por tanta gente de bien,
y, si me entendiste, ven
sin lágrima, sin lamento,
te pido el recogimiento
de un instante, para oírlo
en ese canto de mirlo,
en esa lección del viento.

(Los textos en cursiva corresponden a partes recitadas)

Defense of the gaucho

(Milonga To Martín Fierro or Román Giménez)

In this simple troubadour
I will tell you what a gaucho is,
erasing the bad faith
of those who turned him into a knife,
a lazy person, just a scoundrel,
good for spearing
or hamstringing oxen
during the furious corambres,
with hungry dead children
and he with his little guitar and singing.

And the poor man in his condition
of servile and even-handed,
without suspecting the manipulation
of the boss or the master,
he was the first in the function
of civil revolts,
slaughtering by the thousands,
neighbors turned enemies,
with dust as a shroud,
with a cross of rifles.

And believing, thus, to serve
the homeland, its clear paths,
the knife became a profession
and a reason: to wound;
he never knew how to lie,
it was for friendship and courage,
an obstinate thorn
of the crazy horsemen,
with death and the Patriada,
like a blindfold over his eyes.

And then, when he returned,
I have been absent for thirty years
and, among the weeds, the longing
he hardly recognized,
he didn't even dismount,
he planted the lance in the ground
and half-naked, bareback,
he galloped towards the storm.
He who does not feel his pain,
did not born under this sky.

Someone went to ask
the Justice of the Peace or the chief,
he found them chatting,
with fortunes to sign,
and he began to distrust
that in that distribution, nothing,
not even a miserable slice,
would be left in his name,
because he was not a nobleman
with a surname and sword.

And he fought and got drunk,
like the gaucho Martín Fierro,
turned lion, he faced the dogs,
unintentionally he killed them
and in some pass he left
his pursued footprint,
he was a condemned legend,
a tale of horror and theft
and the one who pushed him to be a wolf,
ate the flock.

I want you to understand me well,
this is the simple story
of the gaucho, of his Mansilla,
for so many good people,
and if you understood me, come
without tears, without lament,
I ask for a moment of reflection,
to hear it
in that blackbird's song,
in that lesson of the wind.

(The italicized texts correspond to recited parts)

Composição: Washington Benavides, Óscar Del Monte. Essa informação está errada? Nos avise.

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Alfredo Zitarrosa e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção