Tradução gerada automaticamente
C'est à la fin du bal
Allain Leprest
É no fim do baile
C'est à la fin du bal
{Philippe Torreton}{Philippe Torreton}
A gente procurava num bar um sanfoneiroOn cherchait dans un bar un joueur d'accordéon
Lucien tinha tirado seu grupo de botõesLucien avait sorti son orchestre à boutons
Ofegante, ele apontou pro endereço certoEssoufflé, il pointa à l'adresse indiquée
E empurrou uma porta de azul karaokêEt poussa un battant d'un bleu karaoké
A placa estava lá, não precisava de desenho:L'annonce était dessus, pas besoin d'un dessin :
"É no fim do baile que se paga os músicos""C'est à la fin du bal qu'on paie les musiciens"
{Allain Leprest}{Allain Leprest}
Ele acenou com a cabeça pra um soldado sentadoIl salua du menton un militaire assis
Perguntou "É aqui?" Disseram "É aqui sim"Demanda "C'est-y là ?" On lui dit "C'est ici"
Não precisava tirar o instrumento da capaPas besoin de sortir l'instrument de sa housse
O chefe o contratou com um estalo de dedosLe patron l'embaucha d'un claquement de pouce
Reclamando com uma voz alegre como em dia de finados:Râlant d'une voix gaie comme un jour de Toussaint :
"É no fim do baile que se paga os músicos""C'est à la fin du bal qu'on paie les musiciens"
{Philippe Torreton}{Philippe Torreton}
Ele torceu seu fole até bem cedo de manhã,Il tordit son soufflet jusqu'au matin très tôt,
A garçonete dançava enquanto servia os pratosLa barmaid ondulait en servant ses plateaux
E ele a cutucava e roçava os dedosEt lui piquait la peau et lui frôlait les doigts
(Porra!)(Nom d'un chien !)
"Você toca bem", ela sorria, ele pensava "É pra você""Tu joues bien", souriait-elle, il pensait "C'est pour toi"
Um olhar de promessa no V dos seios delaUn regard en promesse dans le V de ses seins
"É no fim do baile que se paga os músicos""C'est à la fin du bal qu'on paie les musiciens"
{Allain Leprest}{Allain Leprest}
O soldado sentado lançava olhares maliciososLe militaire assis lançait des yeux vicieux
Mastigando um ticket com seus dentes silenciososMâchonnant un ticket dans ses crocs silencieux
Às seis horas a garçonete desligava o somA six heures la barmaid éteignait la sono
Ele largava as alças do seu pobre pianoIl quittait les bretelles de son pauvre piano
Sussurrando no ouvido, um verdadeiro palhaço, Lucien,Lui glissant à l'oreille, un vrai marrant, Lucien,
"É no fim do baile que se paga os músicos""C'est à la fin du bal qu'on paie les musiciens"
{Philippe Torreton}{Philippe Torreton}
A rua estava deserta, lá fora ele a esperouLa rue était déserte, dehors il l'attendit
Um cara de quepe, ou pelo menos parecia,Un quidam en képi, du moins on aurait dit,
Parecia seguir seus passos até a porta de um hotelSembla suivre leurs pas jusqu'au seuil d'un hôtel
A cidade tinha o som de uma colmeia acordandoLa ville avait le son d'une ruche en éveil
Um murmúrio subia daquele furioso enxameUn murmure s'élevait de ce furieux essaim
"É no fim do baile que se paga os músicos""C'est à la fin du bal qu'on paie les musiciens"
{Allain Leprest}{Allain Leprest}
A placa desapareceu na entrada do barL'annonce a disparu à l'enseigne du troquet
Talvez de cansaço, talvez de um soluço,Peut-être de fatigue, peut-être d'un hoquet,
A três portas dali um sanfoneiroA trois portes de là un accordéonniste
Estourou os pulmões - ninguém seguiu a pistaA craqué ses poumons - nul n'a suivi la piste
De um ticket mastigado perdido nos almofadõesD'un ticket mâchonné perdu dans les coussins
"É no fim do baile que se paga os músicos""C'est à la fin du bal qu'on paie les musiciens"



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Allain Leprest e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: