Der Vogel
Am Tag danach -
die Landschaft kahl -
bedeckt von einer -
Haut aus Asche.
Der Sauerstoff wird knapp -
der Atem wird schwer -
ich ersticke im Staub.
Doch dann - doch dann
Ein Vogel auf einem verbrannten Ast -
singt mir seine letzte Melodie.
Ich kann ihn nicht erkennen -
ein Schatten auf einem Zweig
er fällt vom Baum bevor ich geh -
bevor sein letzter Ton erklingt -
Doch dann.
Man sieht nichts außer Staub und Asche -
ich höre das sanfte schlagen seiner Flügel still im Sand -
doch dann.
Ist es still.
Für ewig schweigt der kleine Vogel
gräbt sich nun sein eigen Grab
er möchte nie gefunden werden
und sein Leichnam ist erstarrt.
Seine Knochen verbrand im Sand
Ein Vogel und ich - Ein Vogel und ich - Ein Vogel und ich - Ein Vogel und ich -
den ich Nachtigall nannt.
O Pássaro
No dia seguinte -
a paisagem desolada -
recoberta por uma -
pele de cinzas.
O oxigênio está escasso -
o ar fica pesado -
eu estou sufocando na poeira.
Mas então - mas então
Um pássaro em um galho queimado -
canta sua última melodia pra mim.
Não consigo reconhecê-lo -
um sombra em um galho
ele cai da árvore antes de eu ir -
antes de seu último som soar -
Mas então.
Não se vê nada além de poeira e cinzas -
eu ouço o suave bater de suas asas calmo na areia -
mas então.
Está em silêncio.
Para sempre silencia o pequeno pássaro
cava agora sua própria cova
ele nunca quer ser encontrado
e seu corpo está paralisado.
Seus ossos queimados na areia
Um pássaro e eu - Um pássaro e eu - Um pássaro e eu - Um pássaro e eu -
que eu chamei de rouxinol.