Tradução gerada automaticamente

Giù In Strada
Amir
Na Rua
Giù In Strada
Solado que gasto andando pela rua enquanto fumo,Suole che consumo camminando per la strada mentre fumo,
cantando alto, tanto faz, não tem mais ninguém;cantando ad alta voce tanto non c'è più nessuno;
e não existe lugar onde eu me sinta mais seguro,e non esiste un posto dove sono più al sicuro,
só aqui me sinto o número um;soltanto qui mi sento il numero uno;
ruas à noite, escuridão, luzes e pancadas,strade di notte, buio, luci e botte,
vermelho ou verde, a galera passa e se liga;rosso o verde, la gente passa e se ne fotte;
um policial e um criminoso discutindo negócios,un poliziotto e un criminale che discutono di affari,
se estapeando e depois começam os tiros;scazzano e poi iniziano gli spari;
você tá fugindo, mas não sabe de quem,tu stai scappando ma non lo sai da chi,
todas histórias originais, feitas na Itália;tutte storie originali, made in Italy;
passa um pacote de uma mão pra outra e depois na bolsa,passa una busta da una mano all'altra e poi in tasca,
enquanto o verdadeiro chefe relaxa na banheira;mentre il vero boss sta in relax in vasca;
e você vende só no varejo,e tu vendi solo al dettaglio,
você é muito fácil como alvo;sei troppo facile come bersaglio;
não confie, você tem que se acostumar,non ti fidare, ti ci devi abituare,
essa é a primeira regra se quiser voltar pra casa.questa è la prima regola se a casa vuoi tornare.
(Refrão por 2)(Rit. per 2)
E aí Weddi, mas quanta gente fala disso.Ehi Weddi, ma quanta gente ne parla.
Yo Amir, não sabem como lidar com isso.Yo Amir, non sanno come affrontarla.
E aí Weddi, aqui muita gente fala disso.Ehi Weddi, qui troppa gente ne parla.
Mas é na rua que se vê quem vive ou quem só assiste.Ma è giù in strada che si vede chi la vive o chi guarda.
Eu sigo em frente, rumo ao ponto do noturno, em silêncio,Io tiro dritto, verso la fermata del notturno stando zitto,
sempre longe do conflito gratuito;sempre lontano dal conflitto
sobrevivo graças ao meu instinto,gratuito; sopravvivo grazie al mio intuito,
viver na rua me passou esse fluido;il vivere in strada mi ha trasmesso questo fluido;
estar pronto pra qualquer confronto inesperado,essere pronto ad ogni scontro fortuito,
chega a noite e eu entro em curto circuito;scende la notte e vado in corto circuito;
Ainda sinto o cheiro,ne sento ancora la puzza,
14 anos e 4 sprays dentro da minha bolsa;14 anni e 4 spray dentro la mia busta;
de problemas, você não sabe quantos eu já vi,di impicci non sai quanti ne ho visti,
milhões de histórias com finais muito tristes;milioni di storie dai finali troppo tristi;
e você entende que somos nós os diretores,e capisci che siamo noi i registi,
e não reclame se depois não reagir;e non ti lamentare se poi non reagisci;
você quer ser durão, mas vai desmoronar,vuoi fare il duro ma crolli di sicuro,
fazendo cara a cara com a rua... cara contra a parede;faccia a faccia con la strada..faccia contro il muro;
você não pode trapacear, não tá jogando cartas,non puoi barare, non stai giocando a carte,
se lê nos olhos se você tá atuando um papel.si legge negli occhi se stai recitando una parte.
(Refrão por 2)(Rit. per 2)
E aí Weddi, mas quanta gente fala disso.Ehi Weddi, ma quanta gente ne parla.
Yo Amir, não sabem como lidar com isso.Yo Amir, non sanno come affrontarla.
E aí Weddi, aqui muita gente fala disso.Ehi Weddi, qui troppa gente ne parla.
Mas é na rua que se vê quem vive ou quem só assiste.Ma è giù in strada che si vede chi la vive o chi guarda.
Parece tudo tão fácil se você não tá dentro,Sembra tutto così facile se non ci stai,
mas quem tá por perto sabe que é só encrenca;ma chi ci gira intorno sa che sono solo guai;
bastaria olhar ao redorbasterebbe guardarsi intorno
pra entender que aqui embaixo já temos um inferno;per capire che quaggiù abbiamo già un inferno;
donde é fácil e você paga em dobro por um erro;dove basta poco e paghi doppio per uno sbaglio;
donde a clemência dos guardas é só um sonho;dove la clemenza delle guardie è solo un sogno;
a verdade é sempre melhor correr,infatti è sempre meglio scappare,
sempre que você vê, é muito melhor sumir;ogni volta che le vedi è molto meglio sparire;
evitando cumprir penas e fazer sofrer,evitando di scontare pene e di far soffrire,
pessoas que não merecem ter o mesmo fim que a gente;gente che non merita di fare la nostra fine;
mas às vezes não somos sempre nós que decidimos,ma a volte non siamo sempre noi a decidere,
sempre tem um traíra que quer marcar sua vida;c'è sempre un infame che la tua vita vuole incidere;
virando crimes que você não sabia que existiam,girandoti crimini che non sapevi esistere,
sentindo-se livre pra escolher seu futuro;sentendosi liberi del tuo futuro scegliere;
pensando que não tem nada de errado em ferrar alguém,pensando che male c'è nel qualcun altro fottere,
se você não tá pronto pra isso, é melhor não descer.se non sei pronto a questo, per te meglio non scendere.
(Refrão por 2)(Rit. per 2)
E aí Weddi, mas quanta gente fala disso.Ehi Weddi, ma quanta gente ne parla.
Yo Amir, não sabem como lidar com isso.Yo Amir, non sanno come affrontarla.
E aí Weddi, aqui muita gente fala disso.Ehi Weddi, qui troppa gente ne parla.
Mas é na rua que se vê quem vive ou quem só assiste.Ma è giù in strada che si vede chi la vive o chi guarda.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Amir e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: