Tradução gerada automaticamente
Cousine
Marcel Amont
Prima
Cousine
Antigamente, minha prima HortenseAutrefois, ma cousine Hortense
Vinha de vez em quandoArrivait de temps en temps
Na casa dos meus pais;Chez mes parents ;
Ela vinha passar as fériasEll' venait passer ses vacances
Na nossa casinhaDans notre petit' maison
Perto de Toulon.Près de Toulon.
Era parte do plano,C'était dans l' programme,
Quando recebíamos o telegrama,Quand nous recevions le télégramme,
A felicidade na almaLe bonheur dans l'âme
Na estação eu corria como um loucoA la gar' je courais comme un fou
Mas o trem chegava de repente.Mais l'train arrivait tout à coup.
Ao vê-la eu gritava: Zou… !En la voyant je criais : Zou… !
Prima, prima,Cousine, cousine,
Você tá fresquinha como um doce,T'es fraîch' comme une praline,
Prima, prima,Cousine, cousine,
Que sorte, que beleza!Coquin de sort,quell' bonn' mine !
{Falado:}{Parlé:}
E você dormiu bem no trem?Et tu as bien dormi dans le train ?
Espero que tenha tido um cantinho?...J'espère que tu avais un coin ?...
Prima, prima,Cousine, cousine,
Dá um abraço no seu primo!Embrass' ton cousin germain !
Todo dia de manhã correndo pra praia,Chaqu' matin courant vers la grève,
Pra gente se banhar juntos,Afin d'nous baigner tous deux,
Nas águas azuis,Dans les flots bleus,
A gente se despia - que sonho lindoOn s'déshabillait- quel beau rêve
Sob a sombra acolhedoraSous l'ombrage hospitalier
Das oliveiras.Des oliviers.
Vermelha como uma cereja,Roug' comme un' cerise,
Pra esconder seu colo delicado,Afin d'me cacher sa gorge exquise,
Ela puxava sua blusa,Ell' ram'nait sa ch'mise,
Mas como tinha rendinha por todo ladoMais comme y avait de la dentell' partout
Frequentemente, eu via por um buracoSouvent, je voyais par un trou
Um seio que mostrava seu pedacinho.Un sein qui montrait son p'tit bout.
Prima, prima,Cousine, cousine,
O que é que eu vejo no seu peito?Qu'est-c'que j'vois sur ta poitrine ?
Prima, prima,Cousine, cousine,
Parece duas laranjas…On dirait deux mandarines…
{Falado:}{Parlé:}
Você tem as laranjas, é certo,Tu as les mandarines, c'est certain,
Mas, poxa, o que me deixa intrigado,Mais péchère, c'qui m'en bouche un coin,
Prima, prima,Cousine, cousine,
É que sou eu quem tem a semente!C'est qu'c'est moi qui ai l' pépin !
Frequentemente, pegando sua mãozinha,Souvent, prenant sa main mignonne,
Eu a levava pra dar uma voltaJe l'emmenais faire un tour
No quintal,Dans la bass'cour,
E enquanto pombos e pombinhasEt tandis qu' pigeons et pigeonnes
Faziam amor sem pudor,Faisaient l'amour sans pudeur,
A gente era o voyeur,On f' sait l' voyeur,
A brisa leveLa brise frivole
Logo nos trazia canções malucas:Nous portait bientôt des chansons folles :
"É a farandole,« C'est la farandole,
Vem dançar no gramado!"Viens farandoler sur le gazon ! »
"Mais tarde, ela me dizia, Gaston« Plus tard, me disait-ell', Gaston
Quando você tiver pelos no queixo!"Quand t'auras du poil au menton ! »
Prima, prima,Cousine, cousine,
Sim, o amor me perturba,Oui, l'amour me turlupine,
Prima, prima,Cousine, cousine,
Deixa eu fazer umas brincadeiras…Laiss'-moi t' fair des p'tit's machines…
{Falado:}{Parlé:}
Você tem medo que eu te faça um filho?Tu as peur que je te fasse un enfant ?
Não se preocupe, eu só tenho dezessete anos!Ne crains rien, je n'ai que dix-sept ans !
Prima, prima,Cousine, cousine,
Vem fazer tutu-panpan!Viens faire tutu-panpan !
Mas ela me escreveu no ano seguinte:Mais ell' m'écrivit l'autre année :
"Querido primo, não vou vir,« Cher cousin, je ne viendrai pas,
Você me perdoa,Tu m'excus'ras,
Há oito dias, estou casada,Depuis huit jours, je suis mariée,
E pra agradar meu maridoEt pour plaire à mon mari
Fico em Paris."J'reste à Paris. »
A carta cruel,La méchante lettre,
Em mim que tristeza ela fez nascer!En moi quel chagrin elle fit naître !
Do fundo do meu serDu fond de mon être
Subiu como um arrepio de rancor;Monta comme un frisson de rancœur ;
Eu interrogava na minha dorJ'interrogeai dans ma douleur
As árvores, a praia, as flores.Les arbres, la grève, les fleurs.
Prima, primaCousine, cousine
Tão gentil, tão carinhosa,Si gentille, si câline,
Prima, prima,Cousine, cousine,
É meu coração que ela pisa,C'est mon cœur qu'elle piétine,
{Falado:}{Parlé:}
A gente ia se unir na primavera,On devait s'unir au printemps,
E eu tô aqui, olha, esperando…Et moi je suis là, té, j'attends…
Prima, prima,Cousine, cousine,
O amor é só conversa fiada!L'amour c'est des boniments !



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Marcel Amont e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: