Tradução gerada automaticamente
Mi piacerebbe dire - Se fossi un giornalista
Ance & i fatti quotidiani
Gostaria de dizer - Se eu fosse um jornalista
Mi piacerebbe dire - Se fossi un giornalista
Gostaria de dizer que minha nação
Mi piacerebbe dire che la mia nazione
É uma república fundada em turistas
È una repubblica fondata sui turisti
E que neste momento o aquecimento global não é truque de bons ilusionistas
E che in questo momento il riscaldamento del pianeta mica è un trucco di bravi illusionisti
Direita ou esquerda, bola ao centro, o importante é estar dentro
Destra o manca, palla al centro, l’importante è starci dentro
Para sugar esse amoroso e alegre Bel Paese
Per succhiare quest’amorevole gioioso Belpaese
Cada vez mais endividado a cada mês
Più indebitato ogni mese
E então, o que se pode fazer
E allora che si può far
Ou trabalhar com honestidade
O lavorare in onestà
Ou ser recomendado por uma senhora ou um senhor
O farsi raccomandare da una signora o un signore
A um mau editor, mas com bom nome e honra
Ad un cattivo editore ma col buon nome e l’onore
E serei feliz para sempre
E per sempre felice sarò
Gostaria de dizer que os filhos do poder
Mi piacerebbe dire che i figli del potere
Ainda estão em alegria com Licio e sua tia
Sono ancora in allegria con Licio e la sua zia
E os estrategistas do terror te atingem mentalmente
E gli strateghi del terrore ti colpiscono alla mente
Tanto gratuitamente quanto diariamente
Tanto gratuitamente quanto quotidianamente
E que a guerra certamente não constrói escolas e hospitais
E che la guerra certamente non fa scuole ed ospedali
Exceto os militares, e a razão é a seguinte
Se non quelli militari e la ragione è la seguente
Agora todos saberão que
Ormai tutti sapranno che
Um mais um pode ser três
Uno più uno può fare tre
E então, o que você quer fazer
E allora che ci vuoi far
Viva a vida com quem vai rir
Vivi la vita con chi riderà
E com dois amigos comer
E con due amici mangiare
Ou pelo menos conversar
O perlomeno parlare
Ir ao mar e convidar
Andare al mare e invitare
Até uma loira e duas morenas
Anche una bionda e due more
E talvez eu seja um pouco mais feliz
E forse un po’ più felice sarò
Gostaria de dizer (eu não aguento mais)
Mi piacerebbe dire (io non ce la faccio più)
As notícias na redação (dos jornais e da TV)
Le notizie in redazione (dei giornali e la TV)
Só trazem desinformação (se ainda tem sede)
Non fan che disinformazione (se hai ancora sete)
Então vou procurá-las (só resta a internet)
Perciò me le vo a cercare (non rimane che la rete)
Gostaria de dizer (Aqui eu digo e aqui nego)
Mi piacerebbe dire (Qui lo dico e qui lo nego)
Mas não posso dizer (disse por precaução)
Ma non lo posso dire (l’ho detto per ripiego)
Não me deixam dizer (se alguém se ofendeu)
Non me lo fanno dire (se qualcuno se l’è presa)
Mas de que adianta dizer (retiro minha ofensa)
Ma che lo dico a fare (ritiro la mia offesa)
Gostaria de dizer mais uma coisa
Mi piacerebbe dire ancora un’altra cosa
Abençoado aquele que faz amor e depois descansa na cama
Beato chi fa l’amore e poi a letto si riposa
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Ance & i fatti quotidiani e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: