Valley of unrest
Once it smiled a silent dell,
where the people did not dwell;
They had gone unto the wars,
trusting to the mild-eyed stars,
Nightly, from their azure towers,
to keep watch above the flowers,
In the midst of which all day,
the red sunlight lazily lay.
Now each visitor shall confess,
the sad valley's restlessness.
Nothing there is motionless-
Nothing save the airs that brood over the magic solitude.
Ah by no wind are stirred those tree
that palpitate like the chill seas.
Around the misty Hebrides,
ah by no wind those clouds are driven.
That rustle through the unquiet Heaven,
uneasily from morn till even
Vale de Inquietude
Uma vez sorriu um vale silencioso,
onde o povo não habitava;
Eles partiram para as guerras,
confiando nas estrelas de olhar sereno,
Noite após noite, de suas torres azuis,
para vigiar as flores,
No meio das quais o dia todo,
a luz vermelha do sol repousava preguiçosamente.
Agora cada visitante deve confessar,
a inquietude triste do vale.
Nada ali é imóvel -
Nada, exceto os ares que pairam sobre a solidão mágica.
Ah, por nenhum vento são movidas aquelas árvores
que palpitem como os mares frios.
Ao redor das névoas das Hébridas,
ah, por nenhum vento aquelas nuvens são arrastadas.
Elas farfalham pelo Céu inquieto,
inquietas da manhã até a noite.