Tradução gerada automaticamente
Cousine
Andrex
Prima
Cousine
Antigamente, minha prima HortenseAutrefois, ma cousine Hortense
Vinha de vez em quandoArrivait de temps en temps
Na casa dos meus pais;Chez mes parents ;
Ela vinha passar as fériasElle venait passer ses vacances
Na nossa casinhaDans notre petite maison
Perto de Toulon.Près de Toulon.
Era parte do plano,C'était dans l'programme,
Quando recebíamos o telegrama,Quand nous recevions le télégramme,
A felicidade na almaLe bonheur dans l'âme
Na estação eu corria como um loucoA la gare je courais comme un fou
Mas o trem chegava de repente.Mais l'train arrivait tout à coup.
Ao vê-la eu gritava: Uhu... !En la voyant je criais : Zou... !
Prima, prima,Cousine, cousine,
Você é fresca como um doce,T'es fraîche comme une praline,
Prima, prima,Cousine, cousine,
Que sorte, que cara boa!Coquin de sort, quelle bonne mine !
{Falado} E você dormiu bem no trem?{Parlé} Et tu as bien dormi dans le train ?
Espero que tenha tido um cantinho?J'espère que tu avais un coin ?
Prima, prima,Cousine, cousine,
Dá um beijo no seu primo!Embrasse ton cousin germain !
Toda manhã correndo pra praia,Chaque matin courant vers la grève,
Pra gente se banhar juntos,Afin d'nous baigner tous deux,
Nas águas azuis,Dans les flots bleus,
A gente se despia - que sonho lindo -On s'déshabillait - quel beau rêve -
Sob a sombra acolhedoraSous l'ombrage hospitalier
Das oliveiras.Des oliviers.
Vermelha como uma cereja,Rouge comme une cerise,
Pra esconder seu colo exquisito,Afin d'me cacher sa gorge exquise,
Ela puxava sua blusa,Elle ram'nait sa ch'mise,
Mas como tinha rendinha por todo ladoMais comme y avait de la dentelle partout
Muitas vezes, eu via por um buracoSouvent, je voyais par un trou
Um seio que mostrava seu pedacinho.Un sein qui montrait son p'tit bout.
Prima, prima,Cousine, cousine,
O que é que eu vejo no seu peito?Qu'est-c'que j'vois sur ta poitrine ?
Prima, prima,Cousine, cousine,
Parece duas laranjas.On dirait deux mandarines
{Falado} Você tem as laranjas, é certo,{Parlé} Tu as les mandarines, c'est certain,
Mas, poxa, o que me deixa intrigado,Mais peuchère, c'qui m'en bouche un coin,
Prima, prima,Cousine, cousine,
É que sou eu quem tem a semente!C'est qu'c'est moi qui ai l'pépin !
Frequentemente, pegando sua mãozinha,Souvent, prenant sa main mignonne,
Eu a levava pra dar uma voltaJe l'emmenais faire un tour
No galinheiro,Dans la basse-cour,
E enquanto pombos e pombinhasEt tandis qu'pigeons et pigeonnes
Faziam amor sem pudor,Faisaient l'amour sans pudeur,
A gente se fazia de espião,On f'sait l'voyeur,
A brisa leveLa brise frivole
Logo nos trazia canções malucas:Nous portait bientôt des chansons folles :
"É a farandola,"C'est la farandole,
Vem farandolar no gramado!"Viens farandoler sur le gazon !"
"Mais tarde (ela me dizia) Gaston"Plus tard (me disait-elle) Gaston
Quando você tiver pelos no queixo!"Quand t'auras du poil au menton !"
Prima, prima,Cousine, cousine,
Sim, o amor me perturba,Oui, l'amour me turlupine,
Prima, prima,Cousine, cousine,
Deixa eu fazer umas brincadeiras com você.Laisse-moi t'faire des p'tites machines
{Falado} Você tem medo que eu te faça um filho?{Parlé} Tu as peur que je te fasse un enfant ?
Não se preocupe, eu só tenho dezessete anos!Ne crains rien, je n'ai que dix-sept ans !
Prima, prima,Cousine, cousine,
Vem fazer tutu-panpan!Viens faire tutu-panpan !
Mas ela me escreveu no ano seguinte:Mais elle m'écrivit l'autre année :
"Querido primo, não vou vir,"Cher cousin, je ne viendrai pas,
Você me desculpa,Tu m'excus'ras,
Há oito dias, estou casadaDepuis huit jours, je suis mariée
E pra agradar meu maridoEt pour plaire à mon mari
Fico em Paris."J'reste à Paris"
A carta cruel,La méchante lettre,
Em mim que tristeza ela fez nascer!En moi quel chagrin elle fit naître !
Do fundo do meu serDu fond de mon être
Subiu como um arrepio de rancor;Monta comme un frisson de rancœur ;
Eu interrogava na minha dorJ'interrogeai dans ma douleur
As árvores, a praia, as flores.Les arbres, la grève, les fleurs.
Prima, primaCousine, cousine
Tão gentil, tão carinhosa,Si gentille, si câline,
Prima, prima,Cousine, cousine,
É meu coração que ela pisa,C'est mon cœur qu'elle piétine,
{Falado} A gente ia se unir na primavera,{Parlé} On devait s'unir au printemps,
E eu estou aqui, ué! EsperandoEt moi je suis là, tè ! J'attends
Prima, prima,Cousine, cousine,
O amor é só conversa fiada!L'amour c'est des boniments !



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Andrex e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: