Tradução gerada automaticamente
Das Gerippe Geht Dem Ausgang Zu
Angizia
O Músico e o Ceifador
Das Gerippe Geht Dem Ausgang Zu
O MÚSICODER SPIELMANN
O CEIFADORDER TOTMACHER
Dentro de mim mora o homem dos mortos,Es haust in mir der Totenmann,
(bate, bate, sim, ressoa e ronca)(klopft, der klopft, ja schnarrt und schnarcht)
e se pendura nos meus ossos!und hängt an meinen Knochen dran!
(...bate e martela, como ele bate!)(...schlägt und pocht, wie laut er pocht!)
O CEIFADORDER TOTMACHER
Ele sente-se lascivo, com escárnio adornado,Er spürt verrucht, mit Spott betucht,
o operário que agora saiu da sua caminha!den Werkelmann, der nun aus seinem Bettlein kam!
O MÚSICO (cantando estranhamente)DER SPIELMANN (seltsam singend)
Foi como se eu adormecesse,Es war mir so, als schlief ich ein,
no caixão podre do diabo.in Teufels morschen Schrein.
Agora quero ser o palhaço neste cemitério.Nun will ich der Clown auf diesem Totenacker sein.
A CORCUNDADIE BUCKLIGE
Ele arrasta sua perna lasciva para fora do leito dos mortos,Er schleppt sein verrucht Bein' aus dem Totenbettchen fort,
o homem do organete empurra seu esqueleto para fora do abrigo dos mortos!der Leierkastenmann schiebt sein Gerippe dann aus dem Totenhort!
Uma bonequinha que alegre leva os ossos adiante,Ein Püppchen, das froh die Knochen vorwärts trägt,
perdeu sua carne e com uma pá se bate.sein Fleisch verlor und mit ner Schippe um sich schlägt.
PUPPETS NEGROSSCHWARZE PUPPEN
E o que vem depois?Und was kommt dann?
BERTRAM, O LACAIO DO DIABOBERTRAM, DER TEUFELSKNECHT
O cadáver vai em direção à saída!Der Leichnam geht dem Ausgang zu!
(ele)...se arrasta e para com escárnio uma canção a isso!(er)...zerrt sich fort und stockt mit Hohn ein Lied dazu!
O INSETOS (tóxico, convocando os coveiros)DAS UNGEZIEFER (giftig, die Totengräber auffordernd)
Deixem o palhaço morto paralisado, queremos roer seus ossos,Legt lahm den toten Clown, wir woll'n an seinen Knochen kauen,
peguem a pá, peguem o trapaceiro e deixem-no de novo frio!schnappt die Schippe, packt den Schalk und legt ihn wieder kalt!
O MÚSICODER SPIELMANN
Deixem-me ver outros corpos, dar uma voltinha...Lasst mich andre Leichen sehen, ne` kleine Runde drehen...
e só um pouquinho de trevo no cemitério sem vida!und just ein bisschen Klee am Totenacker säen!
(O Músico se agita pelo caminho de pedras em direção à saída.)(Der Spielmann tummelt sich den Steinweg zum Ausgang hinunter.)
O MÚSICO (apressado e completamente louco)DER SPIELMANN (in Hast und vollkommen irr)
Só não batam nos ossos,Nur nicht auf die Knochen hauen,
por favor, deixem pra lá, coloquem a pá de lado...e não batam na minha perna!bloß nicht, lasst es sein, legt die Schippe weg...und schlagt mir nicht aufs Bein!
A pá atinge o esqueleto e ele finalmente desaba.Von der Schippe getroffen sackt das Gerippe schließlich zusammen.
O MÚSICO (terrivelmente balbuciando)DER SPIELMANN (furchtbar lallend)
O INSETOS (em uníssono)DAS UNGEZIEFER (einmütig)
Deixem o músico frio, enquanto ele ainda balbucia!Legt den Spielmann kalt, so lange er noch lallt!
A CORCUNDA (cuidadosamente)DIE BUCKLIGE (sorgsam)
Eles bateram na bonequinha, a puniram de forma pérfida,Sie schlugen das Püppchen, sie straften es perfid,
e ela só conseguia ficar em pé de forma precária.es konnte nur marode stehen.
Estava desbotada e sem lágrimas,Es stand entfärbt und ohne Tränen,
tão cansada desse rápido andar pra frente.ganz müde war's von diesem schnellen Vorwärtsgehen.
Mas então levanta as perninhas e balança como um (colorido) bonequinho,Doch dann hebt es die Beinchen und kippelt wie ein (farbenfroher) Puppenfratz,
clap, clap, clap, no passo dos mortos, a bonequinha virou gato,klapp, klapp, klapp, im Leichentrab, das Püppchen wurd' zur Katz,
ela se esgueira em um pé só, com a cabeça debaixo do braço, volta e vai para a cama dos mortos.es stiehlt sich ganz auf einem Bein, den Schädel unterm Arme, kehrt und heim ins Totenbett.
O MÚSICODER SPIELMANN
Onde está a cama dos mortos? Eu a mantive tão arrumada,Wo ist das Totenbett? Ich hielt es doch adrett,
sou um pobre palhaço decapitado!bin ein geköpfter, armer Totenclown!
Os pequenos focinhos cor-de-rosa piavam tão bonitinhos.Die kleinen rosa Schnäuzchen piepsten da so nett.
Onde está a caixa, esse, esse buraco de cama?Wo ist die Kiste, dieses, dieses Loch von einem Bett?
O MÚSICO (confuso)DER SPIELMANN (verwirrt)
Minha cabecinha sorri pra mim! Ah, ela me fita...sim, me observa de forma marota e canta:Mein Köpfchen lacht mir zu! Aha, es starrt...ja glotzt marod' und singt dazu:
"A morte é boa - a morte é minha - a morte não quer ficar sozinha,"Der Tod ist fein - der Tod ist mein - der Tod will nicht alleine sein,
ela manca, ela fede, rouba cabeça e perna e se esconde neste caixão!"er hinkt, er stinkt, raubt Kopf und Bein und hockt in diesem Schrein!"



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Angizia e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: