Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 519

Die Flüchtige Leiche

Angizia

Letra

O Cadáver Fugaz

Die Flüchtige Leiche

É meia-noite. De um buraco horrível, um músico podre - com o dedo indicador esticado na boca - espreita por uma fenda miserável de seu aterro nas delícias do Campo Santo. Parecia-lhe que estava, como um errante ceifador, na cova de um moribundo. A morte pesa sobre seus ossos e "ainda assim preciso olhar por trás das paredes do cemitério" - disse ele, erguendo-se. Cercado por marionetes estranhas, ele se atreve a esticar sua mão pela fenda e pegar uma pá abandonada que Cambiasso, o coveiro, havia deixado de lado junto com um monte de sujeira molhada. Com um caixão de madeira podre nas costas, ele se ergue para sair de sua reflexão, após um olhar bobo e uma posição miserável na cova, e se vai - com a pá na mão. O esqueleto avança em direção à saída e não fica sem punição.Es ist Mitternacht. Aus einer gräulichen Grube guckt ein modriger Spielmann - den rechten Zeigefinger in seine Schnute gestreckt - durch eine jämmerliche Fuge "seines" Erdwalls in die Lüste von Campo Santo. Es war ihm, als säße er, als fahriger Totenmann befrackt, in der Grube eines Sterbenden. Der Tod hängt ihm an den Knochen und "dennoch muss ich hinter die Friedhofsmauern sehen" - sprach's und richtete sich auf. Umringt von seltsam sitzenden Marionetten wagt er es, sein Händchen durch die Rinne zu strecken und nach einer verwaisten Schippe zu greifen, die Cambiasso, der Totengräber, nebst nass gewordenem Schabau zur Seite legte. Mit einem faulig weichen Holzleierkasten auf dem Rücken rankt er sich auf, um nach einfältigem Schielen und schnödem Kauern in der Totenlade aus dem Grüblein zu steigen und sich - mit dem Spaten in der Hand - davon zu machen. Das Gerippe geht dem Ausgang zu und bleibt nicht ungesühnt.

ViolinoVioline

A CORCUNDADIE BUCKLIGE

Uma tampa se move, uma manga se agita,Ein Deckel bewegt sich, ein Ärmelchen regt sich,
um corpo podre aparece da cama mortuária.ein modriger Leichnam guckt aus dem Totenbett.

(A caixa se abre)(Kiste öffnet sich)

O morto estava vestido, a cova era horrível,Befrackt war der Tote, spottübel die Grube,
ele pegou uma pá e se arrastou para longe.er griff sich´ne Schippe und schleppte sich weg.

(A Corcunda balbucia)(Die Bucklige lallt)

...da cama mortuária....aus dem Totenbett.

(A Corcunda balbucia)(Die Bucklige lallt)

Ele carregava um caixão, o caixão rangente,Er trug einen Kasten, den leiernden Kasten,
completamente podre, algo saiu da cama.Ganz faulig das Etwas, verließ es das Bett.
Cruzava lentamente, furtava-se,Es kroch stetig vorwärts, es stahl sich davon,
nas costas suportava o trabalho com um desprezo miserável.am Buckel ertrug es das Werkel mit elendem Hohn.
O ceifador viu e já o seguia.Der Totmacher sah's und folgte ihm schon.


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Angizia e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção