395px

Um Morto Gosta de Montar no Carrossel

Angizia

Ein Toter Fährt Gern Ringelspiel

WERKELMANN
Es schreit ganz irr, der Tod aus mir!
Er lacht und spielt und tanzt mit mir!

DES TEUFELS GENERAL (bemerkt, dass der Werkelmann seine Gruft verlassen hat)
Ene mene miste, was rappelt, rappelt in der Kiste?
Ene mene meck-meck-meck, der Werkelmann ist weg!

DIE BUCKLIGE
Was treibt er, was planscht er im dreckigen Ried?
Ein Schirmchen als Segel, das Köpfchen im Glied.
Der Werkelmann wippt den Einbaum im Kot,
der Werkelmann ist tot!

DER WERKELMANN (verwirrt, sein Wort an den Tod gerichtet)
Ja schläft denn doch der Tod in mir?
Wo hockt er denn, wo hockt er mir? (Wo hockt er mir?)

DIE BUCKLIGE
Er schürt seine Pein, setzt den Spielmann auf die Pferdchen in die Longe!

BERTRAM, DER KNECHT (auffordernd)
Auf den Gaul, wer diesen kennt -
Der Tod sagt an: Die Kiste rennt!

SCHWARZE PUPPEN (Refrain)
Ein Toter fährt so gern' Ringelspiel, der Tod hutscht ihn töricht im Kreis!
Er fährt Ringereiha, die Schimmel lackiert, das Werkel vom Teufel geschmiert!
Die Schimmel lackiert vom Teufel geschmiert!

SCHWARZE PUPPEN (Refrain)
Ja, klatscht in die Händchen, ihr Toten, was welkt ihr, was sterbt ihr denn hier?
Ja, seht bloß, ein Toter fährt Ringelspiel und reitet die goldigen Tier'!
Ja, hört diesen brabbelnden Toten, was friert er, was schlottert er hier?
Ja, seht bloß, ein Toter fährt Ringelspiel und reitet die goldigen Tier'!

SCHWARZE PUPPEN (geflüstert)
Klatscht in die Händchen, ihr Toten!
Was welkt ihr? Was sterbt ihr denn hier?

Es klatscht in die Händchen, der Werkelmann, er dreht seine sechzigste Rund!
Sein Schädel zerschellte am Boden dann, der Rotz rann ihm just aus dem Mund!

Aus dem Mund! Dem Mund! Aus dem Mund!

DER WERKELMANN (flüstert)
Am Rummelplatz steht alles still.
Der Tod hielt an das Holzgestell.

Die Schimmel stehen still. Tödlich still?
Wo ist mein Köpfchen? Verloren?

Der Tod ist fort und ließ mich am Leben.

DER WERKELMANN (DIE BUCKLIGE)
Er haschte meinen Atem und zog mich aus dem Moor,
Er griente, dieser Clown, als ich fror.

Die Schimmel stehen still.

Er drehte meine Kurbel, und die Schimmel hutschten fort,
der Tod ließ mich bammeln und lief fort!

Die Schimmel stehen still.

DER WERKELMANN
Dreht die Kurbel - Leichenpack!
Holt den Teufel aus dem Sack!

SCHWARZE PUPPEN (Refrain)
Ja, klatscht in die Händchen, ihr Toten, was welkt ihr, was sterbt ihr denn hier?
Ja, seht bloß, ein Toter fährt Ringelspiel und reitet die goldigen Tier'!
Die Tier! Den Tod?

Den Tod!

Um Morto Gosta de Montar no Carrossel

WERKELMANN
Ele grita de forma insana, a morte dentro de mim!
Ele ri, brinca e dança comigo!

DES TEUFELS GENERAL (percebendo que o Werkelmann saiu de sua cova)
Ene mene miste, o que barulha, barulha na caixa?
Ene mene meck-meck-meck, o Werkelmann sumiu!

DIE BUCKLIGE
O que ele faz, o que ele se espoja no pântano sujo?
Um guarda-chuvinha como vela, a cabecinha em pé.
O Werkelmann balança a canoa na lama,
o Werkelmann está morto!

DER WERKELMANN (confuso, se dirigindo à morte)
A morte está dormindo dentro de mim?
Onde ela está, onde ela se esconde? (Onde ela se esconde?)

DIE BUCKLIGE
Ela alimenta sua dor, coloca o músico nos cavalinhos na corda!

BERTRAM, DER KNECHT (exigindo)
Em cima do cavalo, quem conhece -
a morte avisa: A caixa corre!

SCHWARZE PUPPEN (Refrão)
Um morto adora andar de carrossel, a morte o faz girar sem parar!
Ele anda de carrossel, os cavalos brilhando, a obra do diabo a lubrificar!
Os cavalos brilhando, obra do diabo a lubrificar!

SCHWARZE PUPPEN (Refrão)
Sim, batam palmas, vocês mortos, o que murcham, o que morrem aqui?
Sim, vejam só, um morto anda de carrossel e monta os animais dourados!
Sim, ouçam esse morto tagarelando, o que treme, o que estremece aqui?
Sim, vejam só, um morto anda de carrossel e monta os animais dourados!

SCHWARZE PUPPEN (sussurrando)
Batam palmas, vocês mortos!
O que murcham? O que morrem aqui?

Ele bate palmas, o Werkelmann, ele gira sua sexagésima volta!
Sua cabeça se despedaçou no chão, a gosma escorreu de sua boca!

Da boca! Da boca! Da boca!

DER WERKELMANN (sussurra)
No parque de diversões tudo está parado.
A morte parou a estrutura de madeira.

Os cavalos estão parados. Mortais parados?
Onde está minha cabecinha? Perdida?

A morte se foi e me deixou vivo.

DER WERKELMANN (DIE BUCKLIGE)
Ele agarrou meu fôlego e me puxou do pântano,
Ele sorriu, esse palhaço, enquanto eu tremia.

Os cavalos estão parados.

Ele girou minha manivela, e os cavalos começaram a girar,
a morte me deixou em suspense e saiu correndo!

Os cavalos estão parados.

DER WERKELMANN
Gire a manivela - pacotes de cadáveres!
Tirem o diabo do saco!

SCHWARZE PUPPEN (Refrão)
Sim, batam palmas, vocês mortos, o que murcham, o que morrem aqui?
Sim, vejam só, um morto anda de carrossel e monta os animais dourados!
Os animais! A morte?

A morte!

Composição: