Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 1.287

Ein Toter Fährt Gern Ringelspiel

Angizia

Letra

Um Morto Gosta de Montar no Carrossel

Ein Toter Fährt Gern Ringelspiel

WERKELMANNWERKELMANN
Ele grita de forma insana, a morte dentro de mim!Es schreit ganz irr, der Tod aus mir!
Ele ri, brinca e dança comigo!Er lacht und spielt und tanzt mit mir!

DES TEUFELS GENERAL (percebendo que o Werkelmann saiu de sua cova)DES TEUFELS GENERAL (bemerkt, dass der Werkelmann seine Gruft verlassen hat)
Ene mene miste, o que barulha, barulha na caixa?Ene mene miste, was rappelt, rappelt in der Kiste?
Ene mene meck-meck-meck, o Werkelmann sumiu!Ene mene meck-meck-meck, der Werkelmann ist weg!

DIE BUCKLIGEDIE BUCKLIGE
O que ele faz, o que ele se espoja no pântano sujo?Was treibt er, was planscht er im dreckigen Ried?
Um guarda-chuvinha como vela, a cabecinha em pé.Ein Schirmchen als Segel, das Köpfchen im Glied.
O Werkelmann balança a canoa na lama,Der Werkelmann wippt den Einbaum im Kot,
o Werkelmann está morto!der Werkelmann ist tot!

DER WERKELMANN (confuso, se dirigindo à morte)DER WERKELMANN (verwirrt, sein Wort an den Tod gerichtet)
A morte está dormindo dentro de mim?Ja schläft denn doch der Tod in mir?
Onde ela está, onde ela se esconde? (Onde ela se esconde?)Wo hockt er denn, wo hockt er mir? (Wo hockt er mir?)

DIE BUCKLIGEDIE BUCKLIGE
Ela alimenta sua dor, coloca o músico nos cavalinhos na corda!Er schürt seine Pein, setzt den Spielmann auf die Pferdchen in die Longe!

BERTRAM, DER KNECHT (exigindo)BERTRAM, DER KNECHT (auffordernd)
Em cima do cavalo, quem conhece -Auf den Gaul, wer diesen kennt -
a morte avisa: A caixa corre!Der Tod sagt an: Die Kiste rennt!

SCHWARZE PUPPEN (Refrão)SCHWARZE PUPPEN (Refrain)
Um morto adora andar de carrossel, a morte o faz girar sem parar!Ein Toter fährt so gern' Ringelspiel, der Tod hutscht ihn töricht im Kreis!
Ele anda de carrossel, os cavalos brilhando, a obra do diabo a lubrificar!Er fährt Ringereiha, die Schimmel lackiert, das Werkel vom Teufel geschmiert!
Os cavalos brilhando, obra do diabo a lubrificar!Die Schimmel lackiert vom Teufel geschmiert!

SCHWARZE PUPPEN (Refrão)SCHWARZE PUPPEN (Refrain)
Sim, batam palmas, vocês mortos, o que murcham, o que morrem aqui?Ja, klatscht in die Händchen, ihr Toten, was welkt ihr, was sterbt ihr denn hier?
Sim, vejam só, um morto anda de carrossel e monta os animais dourados!Ja, seht bloß, ein Toter fährt Ringelspiel und reitet die goldigen Tier'!
Sim, ouçam esse morto tagarelando, o que treme, o que estremece aqui?Ja, hört diesen brabbelnden Toten, was friert er, was schlottert er hier?
Sim, vejam só, um morto anda de carrossel e monta os animais dourados!Ja, seht bloß, ein Toter fährt Ringelspiel und reitet die goldigen Tier'!

SCHWARZE PUPPEN (sussurrando)SCHWARZE PUPPEN (geflüstert)
Batam palmas, vocês mortos!Klatscht in die Händchen, ihr Toten!
O que murcham? O que morrem aqui?Was welkt ihr? Was sterbt ihr denn hier?

Ele bate palmas, o Werkelmann, ele gira sua sexagésima volta!Es klatscht in die Händchen, der Werkelmann, er dreht seine sechzigste Rund!
Sua cabeça se despedaçou no chão, a gosma escorreu de sua boca!Sein Schädel zerschellte am Boden dann, der Rotz rann ihm just aus dem Mund!

Da boca! Da boca! Da boca!Aus dem Mund! Dem Mund! Aus dem Mund!

DER WERKELMANN (sussurra)DER WERKELMANN (flüstert)
No parque de diversões tudo está parado.Am Rummelplatz steht alles still.
A morte parou a estrutura de madeira.Der Tod hielt an das Holzgestell.

Os cavalos estão parados. Mortais parados?Die Schimmel stehen still. Tödlich still?
Onde está minha cabecinha? Perdida?Wo ist mein Köpfchen? Verloren?

A morte se foi e me deixou vivo.Der Tod ist fort und ließ mich am Leben.

DER WERKELMANN (DIE BUCKLIGE)DER WERKELMANN (DIE BUCKLIGE)
Ele agarrou meu fôlego e me puxou do pântano,Er haschte meinen Atem und zog mich aus dem Moor,
Ele sorriu, esse palhaço, enquanto eu tremia.Er griente, dieser Clown, als ich fror.

Os cavalos estão parados.Die Schimmel stehen still.

Ele girou minha manivela, e os cavalos começaram a girar,Er drehte meine Kurbel, und die Schimmel hutschten fort,
a morte me deixou em suspense e saiu correndo!der Tod ließ mich bammeln und lief fort!

Os cavalos estão parados.Die Schimmel stehen still.

DER WERKELMANNDER WERKELMANN
Gire a manivela - pacotes de cadáveres!Dreht die Kurbel - Leichenpack!
Tirem o diabo do saco!Holt den Teufel aus dem Sack!

SCHWARZE PUPPEN (Refrão)SCHWARZE PUPPEN (Refrain)
Sim, batam palmas, vocês mortos, o que murcham, o que morrem aqui?Ja, klatscht in die Händchen, ihr Toten, was welkt ihr, was sterbt ihr denn hier?
Sim, vejam só, um morto anda de carrossel e monta os animais dourados!Ja, seht bloß, ein Toter fährt Ringelspiel und reitet die goldigen Tier'!
Os animais! A morte?Die Tier! Den Tod?

A morte!Den Tod!


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Angizia e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção