Tradução gerada automaticamente
Es Reiten Die Toten So Schnell
Angizia
Os Mortos Cavalgam Rápido
Es Reiten Die Toten So Schnell
Perto dos muros do cemitério, Kezman, o General do Diabo, reúne inúmeras cavalgaduras de carrossel, para depois soltá-las pelos campos nevados da Rússia. O Corcunda se diverte na festa da terra diante do fétido pântano dos mortos e toca um sino estridente para acordar todos os mortos inquietos de seus túmulos, lembrando-os do ritual peculiar de Kezman. Kezman ergue sua voz, um exército de cavaleiros agitados se aglomera ao redor do carrossel e então dispara em seus cavalos enlouquecidos pelos pântanos, pelas florestas e sobre todos os tapetes nevados que o inverno deixou nos últimos dias. "Tragam a vida de volta ao morte!", ecoa a voz de Kezman do alto da colina majestosa. Ele persiste em seguir o movimento dos infelizes cavaleiros, que recolhem tudo que a vida não pode mais usar: esqueletos cansados, com grandes feridas e manchas escuras em suas camas; soldados de segunda linha, que prestaram um serviço duvidoso, mas morreram no frio gélido da noite de inverno; malabaristas e músicos congelados, mulheres desprezadas em vestidos de lã, crianças magras com rostos desgastados e brinquedos de madeira mofados, sim, cavalos doentes, sacos de pão apodrecendo e marionetes marcadas, pisoteadas por grandes botas de couro na terra dura. Os cavalos correm e pisoteiam, resfolegam e rugem, a espuma firme na boca, atravessando os vilarejos cobertos de neve. Como um projétil, o barulho ensurdecedor dos cascos apressados sobe até o cemitério, onde Kezman conta seus cadáveres e grita ordens firmes para todas as vilas e lugares da região coberta de neve. Os mortos cavalgam rápido. Olhem, eles estão vagando!Unweit der Friedhofsmauern versammelt Kezman, des Teufels General, unzählige reitfreudige Ringelspielpferdchen, um sie später über die verschneiten Felder Russlands zu hetzen. Die Bucklige weilt zum Freudenfest auf dem Erdberg vor dem rauchenden Totenpfuhl und läutet mit einem gellenden Glockenschlag all die rührigen Toten aus ihren Gräbern, um sie an Kezmans schnurriges Ritual zu erinnern. Der Kezman erhebt seine Stimme, ein Heer an fahrigen Reitern tummelt sich um den Ringelspielgau und zischt sodann auf tobenden Gäulen durch die Sümpfe, durch die Wälder und über all die verschneiten Teppiche hinweg, die der Winter in den letzten Tagen zurückließ. "Holt dem Tod das Leben heim!", dröhnt Kezmans Stimme von der obersten Stiege des erhabenen Erdbergs. Beharrlich verfolgt er das Treiben der elenden Reiter, die all das einsammeln, was das Leben nicht mehr gebrauchen kann: Lebensmüde Gerippe, die mit breiten Wundmalen und schwarzen Flecken in ihren Betten liegen; zweitklassige Soldaten, die einen fragwürdigen Dienst geleistet hatten, aber im eisigen Frost der Wintersnacht zu Tode kamen; erfrierende Gaukler und Spielmänner, verächtete Frauen in wolligen Kleidern, hagere Kinder mit verhärmten Gesichtern und schimmligem Holzspielzeug, ja kränkliche Gäule, modernde Brotsäcke und gezeichnete Marionetten, die von großen Lederstiefeln in die harte Erde getreten wurden. Die Pferdchen hetzen und stampfen, schnauben und grollen, die Gischt fest im Maul querfeldein im Tölt durch die tief verschneiten Dörfer. Wie ein Treibgeschoss fährt das lärmende Geschmetter der hastenden Hufen hinauf zum Totenacker, wo Kezman seine Leichen zählt und forsche Kommandos in all die Weiler und Flecken der schneebedeckten Umgebung brüllt. Es reiten die Toten so schnell. Seht doch her, sie irr'n umher!
KEZMANKEZMAN
Vocês, mortos, levantem-se! Levantem-se!Ihr Toten, hockt auf! Hockt auf!
Levantem-se! Levantem-se!Hockt auf! Hockt auf!
Vocês, mortos, levantem-se!Ihr Toten, hockt auf!
Nenhum cavalo aqui descansa!Kein Gaul hier verschnauft!
Solo de Violino.Solo Violine.
O CORCUNDADIE BUCKLIGE
Os mortos cavalgam, os infelizes "camaradas",Es reiten die Toten, die elenden "Schoten",
sobre cavalos ásperos rumo ao mar diabólico.auf ruppigen Gäulen ins teuflische Meer.
KEZMAN (O CORCUNDA)KEZMAN (DIE BUCKLIGE)
Aguentem os cavalos nos pântanos!Peitscht die Pferdchen in die Sümpfe hinein!
Desçam do campo do Diabo e tragam a vida de volta ao morte!Tobt von Teufels Acker und holt dem Tod das Leben heim!
E tragam a vida de volta ao morte! A vida de volta!Und holt dem Tod das Leben heim! Das Leben heim!
Solo de Violino.Solo Violine.
O CORCUNDA (CORO)DIE BUCKLIGE (CHOR)
Os mortos cavalgam, os mensageiros malucos!Es reiten die Toten, die närrischen Boten!
O CORCUNDADIE BUCKLIGE
Olhem, eles estão vagando!Seht doch her - sie irr'n umher!
Solo de Violino.Solo Violine.
O CORCUNDA (CORO)DIE BUCKLIGE (CHOR)
Eles resfolegam e rugem, um desejo diabólico!Sie schnauben und grollen, ein teuflisches Wollen!
O CORCUNDADIE BUCKLIGE
Olhem só, logo vocês não estarão mais aqui!Seht bloß her - gleich seid ihr nicht mehr!
KEZMANKEZMAN
Aguentem os cavalos nas florestas!Peitscht die Pferdchen in die Wälder hinein!
Desçam por madeiras e matas e tragam a vida de volta ao morte!Tobt durch Holz und Dickicht und holt dem Tod das Leben heim!
E tragam a vida de volta ao morte! A vida de volta!Und holt dem Tod das Leben heim! Das Leben heim!
Solo de Violino.Solo Violine.
O CORCUNDA (CORO)DIE BUCKLIGE (CHOR)
Os mortos cavalgam, os mensageiros malucos!Es reiten die Toten, die närrischen Boten!
Os cavalos correm tão enlouquecidos e rápidos!Es reiten die Gäule so geifernd und schnell!
KEZMANKEZMAN
tão enlouquecidos e rápidos...tão enlouquecidos e rápidos...so geifernd und schnell...so geifernd und schnell...
(Kezman faz uma pausa.)(Kezman hält kurz inne.)
Levantem-se!Hockt auf!
Solo de Violino.Solo Violine.
BERTRAM/O CORCUNDABERTRAM/DIE BUCKLIGE
A morte está montada no cavalinho, a espuma borbulha na boca,Der Tod hockt am Pferdchen, die Gischt schäumt im Maul,
ele avança sempre, o pobre cavalo.Er stampft immer vorwärts, der klägliche Gaul.
O CORCUNDA (CORO)DIE BUCKLIGE (CHOR)
Os mortos cavalgam, os mensageiros malucos!Es reiten die Toten, die närrischen Boten!
O CORCUNDADIE BUCKLIGE
Olhem, eles estão vagando!Seht doch her - sie irr'n umher!
Solo de Violino.Solo Violine.
O CORCUNDA (CORO)DIE BUCKLIGE (CHOR)
Eles resfolegam e rugem, um desejo diabólico!Sie schnauben und grollen, ein teuflisches Wollen!
O CORCUNDADIE BUCKLIGE
Olhem só, logo vocês não estarão mais aqui!Seht bloß her - gleich seid ihr nicht mehr!
KEZMANKEZMAN
Aguentem os cavalos nos pântanos!Peitscht die Pferdchen in die Sümpfe hinein!
Desçam do campo de Kezman e tragam a vida de volta ao Senhor!Tobt von Kezmans Acker und bringt dem Herr'n das Leben heim!
E tragam a vida de volta ao Senhor! A vida de volta!Und holt dem Herrn das Leben heim! Das Leben heim!
Solo de Violino.Solo Violine.
KEZMANKEZMAN
Corra, corra, vocês cavalos, corram!Lauft, lauft ihr Gäule lauft!
Corra e pisoteie e resfolegue!Hetzt und stampft und schnauft!
Corra, corra, vocês cavalos, corram!Lauft, lauft ihr Gäule lauft!
até que vocês se afoguem na própria espuma!bis ihr an eurer Gischt ersauft!
Solo de Violino.Solo Violine.
Corra, vocês cavalos, sim, corram!Lauft ihr Gäule, ja lauft!
Sim, sim, corram e pisoteiem e resfoleguemJa, ja hetzt und stampft und schnauft
até que vocês se afoguem na própria espuma!bis ihr an eurer Gischt ersauft!



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Angizia e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: