Tradução gerada automaticamente
Klopfzeichen
Angizia
Sinal de Batida
Klopfzeichen
Primeiro CapítuloErstes Kapitel
Abertura. Um morto bate com emoção no teto de seu caixão de madeira de carvalho. Como um louco, o cadáver martela na tampa - primeiro com um velho guarda-chuva, depois com o tronco de madeira de sua marionete vermelha, que lhe colocaram na caixa anos atrás, para preparar uma morte sociável. O morto estende sua mão rígida do monte de terra, que sobre a caixa se transformou em um montinho incômodo e, com o tempo ruim, deixou a água fria da chuva infiltrar no caixão. Parece que a vida está se espalhando nesta cidade dos mortos.Eröffnung. Ein Toter klopft rührig an die Decke seines eichenen Totenschreins. Wie wild pocht der Leichnam auf die Truhe ein - zuerst mit einem alten Regenschirm, später mit dem Holzwanst seiner zinnoberroten Marionette, die man ihm vor Jahren in die hinabgesenkte Truhe legte, um einen geselligen Tod zu wappnen. Der Tote streckt sein starres Händchen aus dem Erdhügel, der über der Kiste zu einem leidigen Häufchen zusammenfiel und bei schlechter Witterung das kalte Regenwasser in den Sarg sickern ließ. Es scheint, als würde sich Leben breit machen in dieser Totenstadt.
Sinal de Batida.Klopfzeichen.
Violino.Violine.
WERKELMANNWERKELMANN
Nós batemos - toc-toc - com raivaWir schlagen - klopf-klopf - böse ein
nesta fria caixa.auf diese kalte Truhe.
Um morto quer estar vivoEin Toter will leibhaftig sein
e não dá sossego.und gibt partout nicht Ruhe.
Ele estende a mão fria entãoEr streckt das kalte Händchen dann
de um monte de mortos.aus einem Totenhügel.
Nós batemos, batemos alto e com medo!Wir klopfen, klopfen laut und bang!
Quem morre, ganha asas.Wer stirbt, dem wachsen Flügel.
O morto arrasta sua perna agoraDer Tote schleppt sein Beinchen jetzt
no campo negro do diabo.auf Teufels schwarzen Acker.
Em um vestidinho surradoIn einem Kleidchen abgewetzt
o morto dança chique-chique.tanzt der Tote schicker-schacker.
Ele abre um guarda-chuvinha pretoEr spannt ein schwarzes Schirmchen auf
e corre - RÁPIDO RÁPIDO - para o pântano dos mortos.und huscht - HUSCH HUSCH - zum Totenpfuhl.
Um sininho toca - morto, corre!Ein Glöckchen klingelt - Toter lauf!
- e leva o judeu para a piscina do diabo.- und bringt den Jud' in Teufels Pool.
Agosto? Agosto? Agosto!August? August? August!
Eu vejo um pedaço com cavalos...Ich seh' ein Trumm mit Gäulen dran...
Os cavalos vão na montanha-russa.Die Klepper fahren Geisterbahn.
Os brancos vão, nenhum cavalo deve parar.Die Schimmel gehen, kein Gaul soll stehen.
O Kezman faz os cavalos girarem!Der Kezman lässt die Gäule drehen!
Os cavalinhos giram sem destino!Die Pferdchen drehn' sich ohne Ziel!
Um morto adora um carrossel!Ein Toter fährt gern Ringelspiel!



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Angizia e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: