Epilog Aus Der Judengruft
[ELIAS HOHLBERG]
Ein Dolch, das ist ein Ding, das sticht...
Doch bringt ihr mich zu Tode nicht...
Hört lieber an, den heitren Ton,
Der übrig blieb von meinem Lohn...
Der Kasten, den ich drehte,
und... der das eure Land belebte...
Erfror marod',
War nicht gleich tot,
In einem weißen Gärtchen dann,
Wo jeder Ton nach Winter klang.
Ich weiß, dass kühn und trunken...
Ich Mann der Komik war versunken,
In diese goldne Judengruft.
Mit Erde reich an Leichenduft.
Ich schmunzle schon, und lache gleich,
Was bin ich wert als Judenleich?
Ach... bin ich froh...
Dass der Winter gar,
Mein Mörder war,
Und nicht ein Krieger aus dem Heer,
Mit seinem tollen Schießgewehr!
So lauscht noch meinen Stücken...
Ja traut euch zu erquicken...
Denn wer in nahen Stunden wagt...
Sich gar mit beiden Händen plagt,
Den Deckel meiner Kiste zu verrücken,
Den würde dann wohl kaum entzücken...
Dass ich, Elias Hohlberg, dann...
Die Kiste hier zur Leere zwang!
Epílogo do Túmulo dos Judeus
[ELIAS HOHLBERG]
Uma adaga, isso é algo que fere...
Mas não me leva à morte...
Ouçam bem, o tom alegre,
Que sobrou do meu pagamento...
A caixa que eu girei,
e... que deu vida à sua terra...
Congelou, maroto,
Não estava morto,
Em um pequeno jardim branco,
Onde cada som soava a inverno.
Eu sei que ousado e bêbado...
Eu, homem da comédia, estava afundado,
Nesta tumba dourada dos judeus.
Com terra rica em cheiro de cadáver.
Já estou sorrindo, e logo rio,
Qual é o meu valor como corpo de judeu?
Ah... estou feliz...
Que o inverno, de fato,
Foi meu assassino,
E não um guerreiro do exército,
Com sua arma maluca!
Então ouçam ainda minhas peças...
Sim, ousem se animar...
Pois quem nas horas próximas se atreve...
A se esforçar com ambas as mãos,
Para mover a tampa da minha caixa,
Esse não ficaria encantado...
Que eu, Elias Hohlberg, então...
Forcei a caixa a ficar vazia!