Tradução gerada automaticamente
Ein Vermummtes Trauerspiel... (exzerpt)
Angizia
Um Luto Encapuzado... (trecho)
Ein Vermummtes Trauerspiel... (exzerpt)
Eu, pequeno lamento, "Seja bem-vindo", me maltrata a dor,Ich kleiner Gram, "Ich sei willkommen", maltratiert mich leid,
mergulhado em sangue, vermelho em artefatos, risadas de peixe sem cor,blol badend, blutig rot in Artefakten, Fischlachen ohre farbesgleichen,
meticuloso, não como antes, sugado pela essência da água, eu?penibel nicht wie einst und angesaugt mit Wassers Kernsabstanz, Ich?
Monstro sem pescoço nas costas, rastejo, deslizo com pequenos grandes espinhos,Scheusal ohne Hals im Nacken, krauche, schleiehe kleine/grole Zacken,
com um balde pesado e desajeitado, eu me arrasto até o fim da vida.mit Bucket schwer und ungelenk ich schwane num mein Lebensend.
Cortando besouros com delicadeza, despedaçando e esquecendo, envenenando toda a luz,Linde kerben Kafer, zerfleischen und vergitten, vergiften all das Lichte,
toda a luz aqui no espaço se torna escuridão, mergulhando em meu pensamento sutil,all das Lichte hier im Raum zum Dunkel, blol fur mein subtiles Denken,
como tiras finas e grossas, sombras e respingos, por toda parte,wie dunne/dicke Streifen und Belage, Schatten und Gesprenkel, uberall,
nos dentes, nas patas e nas marés, meu pequeno homem da areia piscando -auf Zahnen, Fulen und Gezeit, mein kleiner Sandmann schielend rotierte -
o satélite ocular - salpicando na árvore de sorveira e me lançando, amigo,den Augsatelliten - sal ruhrend am Vogelbeerbaum und warf mir Freund
uma canção de velas no sono da vida, mas ele ainda canta...ein Kerzenliedchen in den Lebensschlaf, Vergal er's doch zu singen...
"Teu chão, um falso charme,"Dein Boden, ein falsches Scharmutzel,
ele se congela como alvo da tua cobiça,er friert sich zum Ziel DeinerScheelsucht,
pois acumula a voz da lamentação,weil hortest verdorben die Stimme der Klagen,
silenciosamente o nível desapareceu no mar de ar crescente.still schwand das Pegel im steigenden Luftmeer.
Quão alto salta o menor besourinho?Wie hoch springt das kleinste Kartoffelkaferchen?
E quão alto salta o grande em cinco e um quarto de hora?"Und wie hoch springt das grolte in funf 1/4 Stundlein?"
Eu me pergunto, Pigmê, o tremor e o movimento,Ich frage mich Pygmae, das Beben und Bewegen,
esse chuvisco maldito na explosão de insetos,dies totgemeinte Regen in der Insektburst,
escapeja aqui com audácia e mancha de sombras lá.es schleudert hier mit Leumund dreist und keek befleckt mit Schatten dort.
Então pensei, doce em grilhões, eu fico enquanto não apodrecer,So dacht' ich hold in Fessel, Leich' ich bleib' so lang ich nicht verwes',
e amarelo, vermelho, verde, meu homem da areia se tornou um pequeno mendigo...und gelb, rot, grun, mein Sandmann wurd' zum kleinen Bettelmann...
(E encerrando... núcleo de uma interpretação animalística)(Und abschlielend... Kern einer animalischen Deutung)
Um breve baboseio, parece que é um arranhar de unhas que dá tapa.Kurz ein Baberlabab, ein mir scheint ohrfeigendes Fingernagelkauen.
Necessidades de disseminação por poesia travessa, e então, algo, muito mais tarde,Verbreitungsbedurfnisse nach Schalkpoesie, und dann, etwas, viel sparter,
aquela olhar triste e turvo pela janela, para a escada social.der trub-traurige Blick aus dem Fenster, zur gesellschaftlichen Stufenleiter.
"Imperador-Rei-Nobre / Cidadão-Camponês-Tecelão / Carpinteiro-Coveiro""Kaiser-Konig-Edelmann / Burger-Bauer-Leinenweber / Tischler-Beuler-Totengraber"



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Angizia e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: