Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 385

Schellenklingeln/ Vom Kurzen Leben Fast Verschneiter Gruner Trau

Angizia

Letra

Sinos de Campainha/ Sobre a Vida Breve de uma Uva Quase Coberta de Neve

Schellenklingeln/ Vom Kurzen Leben Fast Verschneiter Gruner Trau

Elevador assim em pedaços,Aufzug so in Stucke,
contaminado eu, suave como um destroço,verseuch ich lind als Wrack,
a cabeça mergulhada em sangue de carne,das Haupt in Fleischesblut versenkt,
como se eu deixasse que espinhos a dividissem.als liess ich es von Dornen spalten
Já na hora, como uma criança atrasada,Zur Stunde schon, wie ein verspatet Kindlein,
me escondo no pequeno jardim,schmolle ich im kleinen Gartchengetroffen
já do pescoço da esfera criadora!schon vom Hals der Schopferkugel!

"O que vocês acham então?"Was meint ihr dann?
Acham que a lágrima não queima?Meint ihr die Trane brenne nicht?
O que vocês acham então?Was meint ihr dann?
Morre a fruta da uva,Stribt gar die Traubesfrucht,
a pequena e gananciosa prole."das kleine gierige Gezucht".

"Você, videira, pode valer a pena, apaixonado por doces sucos,"Du Rebstock kannst es lohnen, verliebt an sussen Saften naschen,
queimar sua alma, e todo o zumbido constante de insetos é mais umverfabren Dein Gemut, und all der stet' insektenwirbel ist wohl mehr ein
rio da vida. Mas não, no pântano banhe suas frutas, em espelhosLebensbach Doch neinim Lauche baden Deine Fruchte, in faulen
fétidos de ar denso, e todo aquele ouro de aparência não é mais do queSpiegeln dicker Lufte, Und all das Antitzgold ist nicht mehr als dann
uma mancha escura! O que agora meu suspiro carrega é o gotejar, frutasein dunkler Fleck! Was nun mein Seufzer tragt ist Rieseln, verschneites
neveadas, uma concha de caracol que se despedaça no lugar."Obst, ein Schneckenhauschen, das am Flecke gaz zerschellt".

O que são as escadas de um jogo de xadrez,Was bloss sind die Stiegen eines Schachers,
quando eu, poeta magro, derreto como uma velinha,Wenn ich hagerer Poet verbenne wie ein Kerzchen,
desapareço como um sopro de névoa, congelo como a fruta verde do vinho.Verschwinde wie ein Nebelstreich, erfriere wie die grune Weinfrucht.

"Então me conceda como a duração das estrelas, eu, tolo, um barril de ódio,"So erteile mir wie Sternen Dauer, mir Narr, ein Fass des Hasses,
para esvaziar muitos pingos de sangue de grandes baldes,aus grossen Eimern mir manch Tropfen Blut zu leeren,
que seja para o corpo sem alma, morto entre os mortos!das sei fur den entseelten Leib Tot unter Toten!
Um jogo de luzes em mares verdes, sim, ardente,Ein Lichterspielin grunen Meeren, ja Gluhend
queimando, louvando e não mais do que uma inclinação!"brennend, lobernd und nicht mehr als eine Neigung!"

Olhos envenenados, esses contaminados, vermelhos e verdes,Vergiflete Augen, diese verseuchten, roten und grunen,
são a fúria do prazer da uva, últimas vozes e ainda assim carregadas deSind wute Traubeslust, letzte Stimmen und doch getragne Moritaten,
moritaten, "O velho", assim dizem, "o cinza trapaceiro as esconde!""Der Greis", so sagt man, "der graue Schelm hat sie versteckt!"
Ele as sussurra na canção da névoa, e chora pela tinta outrora maldita.Er flusterst sie ins Nebelklied, und weint fur einst verfemte Tinte Doch
Mas "na noite do sono eu esperei, malditos, a noite de despedida!""Schlafes Nacht ich hab' verwacht, verfemt ihr mir die Abschiedsnacht!"

Assim, eu risquei na madeira da mesa a imagem da fruta verde do vinho,So ritzt ich in das Holz Tisches das Bild der grunen Weinfrucht,
Olho para o céu azul e conto os flocos do inverno,Blickt hoch ins Himmelblau und zahit des Winters Flocken,
Cada uma das minhas palavras, transparente como cristal. PareciaEin jedes meiner Worte, durchsichtig wie Kristall Es schien
já enterrado no mar branco como logo o Riesling da vida!vom Weismeer schon vergrabenwie bald des Lebens Riesling!

"Rostos chorosos são cegos para o sofrimento, e surdos para as queixas!""Weinende Gesichter sind blind fur Leiden, und taub fur Klagen!"
Poeta da corte de Constança, figura trágica, um retrato humano que nunca existiu.Konstanz Hofdichter, tragische Figur, ein Menschenbildnis, das es nie gab
Lavater Ehrenburger, confidente mais próximo de Constança após a morte de Marie,Lavater Ehrenburger, engster Vertrauter Konstanz' nach Marie's tod Istrate
Istrate, filha de Marie, para ela foram as "luzes da vida" de Constança.Marie's Tochter, an sie waren Konstanz' "Lebenslichter" gebacht marie
Marie, esposa de Constança, faleceu pouco tempo após a entrada de Istrate na vida.Konstanz' Weib, verstarb kurze Zeit nach Istrate's Lebenseintritt Quidenus
Quidenus, o homem da floresta, piloto do tempo e cantor noturno, um "claro" toque de sino.Waldschrat, Zeitlotse und Nachtsanger, ein "heller" Glockenschlag
Coro reflexão de uma criação desprezada, voz deste e do além.Chor Reflektion einer verschmahten Schopfung, Diesund Jenseitsstimme


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Angizia e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção