Boileau
De tous les animaux qui s'élèvent dans l'air
Qui marchent sur la terre ou nagent dans la mer
De Paris au Pérou du Japon jusqu'à Rome
Le plus sot des animaux à mon avis c'est l'homme
Voilà l'homme en fait il va du blanc au noir
Il dénigre au matin ses sentiments du soir
Si pénible aux autres, en soi-même incommode
Il change d'attitude comme il change de mode
Est-ce qu'on a déjà vu dans les plaines d'Afrique
Saccager ça jusqu'au bout leur propre république
Lions contre lions éléphant contre éléphant
Se combattre jusqu'aux os pour le solde d'un tyran
Calme-toi me diras-tu, ça ne sert à rien de s'exciter
L'homme a toutes ces vertus dont on oserait douter
Comme la mer il fait ces flots et il fait ces caprices
Mais ces moindres défauts occultent mal ces vices
Qui voudrait nous prouver par son discours profane
Que l'homme est merveilleux et mérite mieux qu'un âne
Un âne peut dire tout haut ce qu'il pense tout bas
Mais entre nous dis, docteur, que ne dirait-il pas
Boileau
De todos os animais que voam pelo ar
Que andam na terra ou nadam no mar
De Paris ao Peru, do Japão até Roma
O mais burro dos animais, na minha opinião, é o homem
Olha o homem, na verdade, ele vai do branco ao negro
Ele menospreza de manhã seus sentimentos da noite
Se é difícil pros outros, pra ele mesmo é um incômodo
Ele muda de atitude como muda de moda
Já se viu nas planícies da África
Destruir até o fim sua própria república?
Leões contra leões, elefante contra elefante
Se matando até os ossos por causa de um tirano
Calma, você vai me dizer, não adianta se agitar
O homem tem todas essas virtudes que a gente ousaria duvidar
Como o mar, ele faz suas ondas e seus caprichos
Mas esses pequenos defeitos escondem mal seus vícios
Quem tentaria nos provar com seu discurso profano
Que o homem é maravilhoso e merece mais que um burro?
Um burro pode dizer em voz alta o que pensa em silêncio
Mas entre nós, diga, doutor, o que ele não diria?