Madame Laure Messenger, Claude, Jérémie et l'existence de Dieu
Madame Laure Messenger habitait une grande maison
Vide où elle gardait pour seuls compagnons
Deux poissons rouges fort jolis
Qu'elle nommait Claude et Jérémie
Madame Laure Messenger soignait fort bien ses poissons
Tous les jours, à cinq heures, elle changeait avec précaution
L'eau du grand bocal brillant
Claude et Jérémie pouvaient être heureux vraiment
Claude et Jérémie se disputaient parfois
L'un disant «Dieu existe», l'autre «Dieu n'existe pas»
Jérémie a eu le dernier mot
«Bien sûr Dieu existe ! Qui crois-tu qui change l'eau ?»
Moi, j'ai cru à l'existence de Dieu jusqu'à l'âge de quinze ans
J'étais sûr que c'était lui qui faisait que les enfants
Au ventre des mères ne venaient
Que lorsqu'elles étaient mariées,
Le raisonnement a eu un vice
Quand ma cousine a dû partir en Suisse
Madame Laure Mensageira, Claude, Jérémie e a Existência de Deus
Madame Laure Mensageira morava numa casa grande
Vazia, onde guardava como únicos companheiros
Dois peixinhos dourados bem bonitos
Que ela chamava de Claude e Jérémie
Madame Laure Mensageira cuidava muito bem dos seus peixes
Todo dia, às cinco horas, ela trocava com cuidado
A água do grande aquário brilhante
Claude e Jérémie podiam ser realmente felizes
Claude e Jérémie às vezes brigavam
Um dizia "Deus existe", o outro "Deus não existe"
Jérémie teve a última palavra
"Claro que Deus existe! Quem você acha que troca a água?"
Eu acreditei na existência de Deus até os quinze anos
Estava certo de que era ele quem fazia com que as crianças
No ventre das mães não viessem
Só quando elas eram casadas,
O raciocínio teve um erro
Quando minha prima teve que ir para a Suíça