Tradução gerada automaticamente

Signora Aquilone
Antonello Venditti
Senhora Pipa
Signora Aquilone
Havia uma mulher, a única que eu tive,C'era una donna, l'unica che ho avuto,
ela tinha seios pequenos e o coração mudo,aveva i seni piccoli e il cuore muto,
nem no céu, nem na terra, uma casa possuía,nè in cielo, nè in terra, una casa possedeva,
sob um árvore verde suavemente vivia,sotto un albero verde dolcemente viveva,
sob um árvore verde suavemente vivia.sotto un albero verde dolcemente viveva.
Amarrado aos seus quadris com um fio de prata,Legato ai suoi fianchi con un filo d'argento,
um velho papagaio a levava no ventoun vecchio aquilone la portava nel vento
e ela o seguia sem fazer perguntase lei lo seguiva senza fare domande
porque o vento era amigo e o céu era grande,perchè il vento era amico e il cielo era grande,
porque o vento era amigo e o céu era grande.perchè il vento era amico ed il cielo era grande.
Eu disse a ela rindo "Mas Senhora PipaIo le dissi ridendo "Ma Signora Aquilone
não acha um pouco idiota essa sua ocupação?".non le sembra un pò idiota questa sua occupazione?".
Ela pegou minha mão e me disse "Quem sabe,Lei mi prese la mano e mi disse "Chissà,
talvez no fundo desse fio esteja minha liberdade,forse in fondo a quel filo c'è la mia libertà,
talvez no fundo desse fio esteja minha liberdade".forse in fondo a quel filo c'è la mia libertà".
E assim eu fui embora um pouco mais sábioE così me ne andai che ero un poco più saggio
com três moedas de dúvida e duas de coragemcon tre soldi di dubbio e due di coraggio
e encontrei um bêbado vestido de santoe incontrai un ubriacone travestito da santo
que toda noite se embriagava bebendo seu próprio choro,che ogni sera si ubriacava bevendo il proprio pianto,
que toda noite se embriagava bebendo seu próprio choro.che ogni sera si ubriacava bevendo il proprio pianto.
E me aproximei e pedi perdãoE mi feci vicino e gli chiesi perdono
mas queria saber se seu choro era bom.ma volevo sapere se il suo pianto era buono.
Ele me disse "Irmão, é antigo como Deus,Lui mi disse "Fratello, è antico come Dio,
mas é mais doce que vinho porque eu fiz,ma è più dolce del vino perchè l'ho fatto io,
mas é mais doce que vinho porque eu fiz".ma è più dolce del vino perchè l'ho fatto io".
E antes que as estrelas se tornassem lágrimasE prima che le stelle diventassero lacrime
e antes que as lágrimas se tornassem estrelase prima che le lacrime diventassero stelle
eu escrevi canções para todas as doresho scritto canzoni per tutti i dolori
e talvez essa aqui não seja das melhores, e talveze forse questa qui non è delle migliori, e forse
essa aqui não seja das melhores.questa qui non è delle migliori.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Antonello Venditti e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: