極彩、嬋娟ノ魚 (gokusai, senken no sakana)
黒くぬめる夏の夜に
kuroku numeru natsu no yoru ni
恋を語らいましょうか
koi wo katarai mashou ka
「きれい、きみは、おさかなさん」
kirei, kimi wa, osakana san
極彩色ごくさいしきの鱗うろこ、美しい
gokusai shiki no uroko, utsukushii
歯を剥き出して嗤わらう星
ha wo mukidashite warau hoshi
蘭虫らんちゅうのように泳ぐ
ranchuu no you ni oyogu
さながらその鋭さは
sanagara sono surudasa wa
「せいきんせきのよう」
seikinseki no you
向こう岸
mukougishi
靆たなびく薄衣の色に恋焦がれた
tanabiku usugoromo no iro ni koi kogareta
「はやくあちらがわへむかわないと」
hayaku achira gawa e mukawanai to
文披月
bunhi tsuki
「ひとのつづる、いのりたちが
hito no tsuzuru, inori tachi ga
かわにしずみ、ほしになるのさ」
kawa ni shizumi, hoshi ni naru no sa
蠢うごめきながら増える星
ugomeki nagara fueru hoshi
笹の葉の端に飾る祈りが
sasa no ha no hashi ni kazaru inori ga
この川の隅々にまで届いた
kono kawa no sumizumi ni made todoita
「あちらがわへむかいましょう
achira gawa e mukai mashou
あなたとまたはなせるのならば
anata to mata hanaseru no naraba
このいたみもこのくるしみさえも」
kono itami mo kono kurushimi sae mo
こうして
kou shite
「さかな」は
sakana wa
川を泳ぎだした
kawa wo oyogidashita
鋭い星々の隙間を
surudoi hoshiboshi no sukima wo
(泳ぎだした、鋭い星々の隙間を)
(oyogidashita, surudoi hoshiboshi no sukima wo)
泳ぐ最中星々は、
oyogu saichuu hoshiboshi wa
さかなの体を引き裂き、鱗は取れ、血溜まりの、閉じぬ目
sakana no karada wo hikisaki, uroko wa tore, chitamari no, tojinume
(泳ぐ最中、鱗は取れ、血溜まりの、閉じぬ目)
(oyogu saichuu, uroko wa tore, chitamari no, tojinume)
彼女は何を犠牲にしても、彼に会いたかった
kanojo wa nani wo gisei ni shitemo, kare ni aitakatta
(何を犠牲にしても、あなたに会いたかった)
(nani wo gisei ni shitemo, anata ni aitakatta)
幾度と無く襲い来る苦痛の中でさえも、彼を愛していた
ikudo to naku osoi kuru kutsuu no naka de sae mo, kare wo aishiteita
(この苦痛の中でも、愛してる)
(sono kutsuu no naka demo, aishiteru)
でも、これは自ら命を絶った死人が故の悲しい宿命だ
demo, kore wa mizukara inochi wo tatta shinin ga yue no kanashii shukumei da
(でも、これは死人が故の悲しい宿命ですから)
(demo, kore wa shinin ga yue no kanashii shukumei desu kara)
彼女は「天の川」という「境」を越える事が出来なかった
kanojo wa \"ama no kawa\" to iu \"sakai\" wo koeru koto ga dekinakatta
(境を越える事は出来なかった)
(sakai wo koeru koto wa dekinakatta)
Cores Vivas, Peixe Encantado
Na noite de verão, escura e escorregadia
Vamos falar sobre o amor?
"Linda, você é um peixinho"
Escamas coloridas, tão belas
Estrelas que mostram os dentes e riem
Nadando como um peixe-rã
Sua afiada presença é
"Como uma lâmina afiada"
Na margem oposta
Ansiava pela cor da vestimenta leve
"Preciso ir logo para o outro lado"
Luz da lua
"As preces que as pessoas escrevem
Afundam no rio e se tornam estrelas"
Estrelas que se agitam e se multiplicam
As orações enfeitadas nas folhas de bambu
Chegaram a todos os cantos deste rio
"Vamos em direção ao outro lado
Se eu puder falar com você de novo
Essa dor e até mesmo esse sofrimento"
Assim, o
"peixe"
Começou a nadar pelo rio
Entre as estrelas afiadas
(começou a nadar, entre as estrelas afiadas)
Enquanto nadava, as estrelas
Rasgaram seu corpo, as escamas se foram, um mar de sangue, olhos que não se fecham
(enquanto nadava, as escamas se foram, um mar de sangue, olhos que não se fecham)
Ela queria vê-lo, custasse o que custasse
(custasse o que custasse, eu queria te ver)
Mesmo em meio à dor que a atacava repetidamente, ela o amava
(nesta dor, eu te amo)
Mas, isso é um triste destino de quem se suicidou
(mas, isso é um triste destino de quem já se foi)
Ela não conseguiu atravessar a "Via Láctea", essa "fronteira"
(não conseguiu atravessar a fronteira)