La Comptine Du Drac
Monstre aquatique à l’apparence humaine
Tu parcours nos campagnes à la nuit tombée
En prenant toute forme que t’inspire ta cruauté
Esprit du diable et de la perversité
Tu te distraies des misères des hommes
Tout près du ruisseau aux Narcisses
Alors qu’un jeune homme boiteux
Aperçut un mouton qui bêlait
Saisit désespérément l’animal
Pour le transporter sur son dos
Mais il comprend brusquement
L’injustice de son action
L’infâmant a élu domicile
Sur le corps du bougre
Une femme fut emportée par le courant du Rhône
Dans les entrailles d’une caverne
Où l’abject s’était niché
Il lui ordonna de donner son sein
Pour remplir de son sang une coupe
La souillant pendant sept ans
Il y avait autrefois une maison
Où il se jouait des habitants
Dans les tréfonds les plus obscurs
On entendait une voix, qui riait à bouche
L’espiègle se promenait
Dans les greniers, traînant des chaînes
Qui produisaient un bruit d’enfer
Il tenait à savoir le nombre de toute chose qu’il voyait
On mettait dans le coin des chambres
Des tas de graines de lin
Le lutin préférait alors s’en aller
Que de se livrer à un labeur aussi accablant
O Comptine Du Drac
Monstro aquático com uma aparência humana
Você viaja nossas campanhas ao anoitecer
Tomando qualquer forma que te inspire a sua crueldade
Espírito do diabo e do mal
Você vai se distrair das misérias dos homens
Perto do fluxo de Narciso
Enquanto um jovem coxo
Vi um balido de ovelhas
Agarra desesperadamente o animal
Para carregá-lo de costas
Mas ele entende abruptamente
A injustiça de sua ação
O infame toma morada
No corpo do cara
Uma mulher foi varrida pela corrente do Ródano
Nas entranhas de uma caverna
Onde o abjeto tinha aninhado
Ele ordenou que ela lhe desse o peito
Para encher uma taça com sangue
Sujando por sete anos
Houve uma vez uma casa
Onde foi jogado habitantes
Nas profundezas mais escuras
Nós ouvimos uma voz rindo da boca
O brincalhão estava andando
Nos sótãos, correntes de fuga
O que produziu um inferno de barulho
Ele queria saber quantas coisas ele viu
Nós colocamos no canto dos quartos
Pilhas de sementes de linho
O elfo então preferiu ir
O que se dedicar a tão esmagadora labuta