Darkness
I had a dream, which was not all a dream
The bright sun was extinguish'd and the stars
Did wander darkling in the eternal space,
Rayless, and pathless, and the icy earth
Swung blind and blackening in the moonless air;
Morn came, and went - and came, and brought no day,
And men forget their passions in dread
Of this their desolation;
The world was void
The populous and the powerful was a lump
Seasonless, herbless, treeless, manless, lifeless,
A lump of death - a chaos of hard clay
The rivers lakes, and ocean, all stood still,
And nothing stirred within their silent depths;
The waves were dead; the tides were in their grave,
The moon, their mistress, had expired before;
The winds were wither'd in the stagnant air,
And the clouds perish'd; darkness had no need
Of aid from them - she was the universe
Escuridão
Eu tive um sonho, que não era só um sonho
O sol brilhante se apagou e as estrelas
Vagueavam na escuridão do espaço eterno,
Sem raios, sem caminhos, e a terra gelada
Balançava cega e escurecendo no ar sem lua;
A manhã veio, e foi - e veio, e não trouxe dia,
E os homens esquecem suas paixões com medo
Dessa desolação;
O mundo estava vazio
O populoso e o poderoso eram um fardo
Sem estação, sem ervas, sem árvores, sem homens, sem vida,
Um fardo de morte - um caos de barro duro
Os rios, lagos e oceanos, todos parados,
E nada se movia em suas profundezas silenciosas;
As ondas estavam mortas; as marés estavam em seu túmulo,
A lua, sua senhora, já havia expirado;
Os ventos estavam murchos no ar estagnado,
E as nuvens pereceram; a escuridão não precisava
De ajuda deles - ela era o universo.