J'ai remis à l'heure d'été
J'ai remis à l'heure d'été
La pendule et les édredons
Trois amours-en-cage squattés
Par le chiendent et les chardons
J'ai écouté piano forte
Une polonaise pour Sand
Par deux fois cinq doigts survoltés
Qui jouaient plus nombreux
qu'un big-band
J'ai remis à l'heure d'été
Les proverbes qui ne disent pas
Qu'on peut être et avoir été
Un enfant à chaque premier pas
Puis j'ai relu les révoltés
Comme eux sur le pont du Bounty
Des nuits entières à boire du thé
Ou du café, fifty-fifty
J'ai remis à l'heure d'été
Un mange-disque désinvolte
Qui s'était bouffé la santé
A jouer du Piaf en 110 volts
Puis j'ai repeint la voix lactée
Et rajouté quelques étoiles
Pour faire un passage clouté
Vers d'autres idéaux moins pâles
J'ai remis à l'heure d'été
La pendule et les édredons
Trois amours-en-cage squattés
Par le chiendent et les chardons
Et puis je me suis délesté
Des pensées qu'on sème en hiver
Mais qu'on ne veut plus récolter
Dès qu'on passe à l'heure d'été
Eu Ajustei para o Horário de Verão
Eu ajustei para o horário de verão
O relógio e os edredons
Três amores em jaula ocupados
Pela grama daninha e os cardos
Eu ouvi piano forte
Uma polonesa para Sand
Com duas vezes cinco dedos elétricos
Que tocavam mais que um
Big band
Eu ajustei para o horário de verão
Os provérbios que não dizem nada
Que a gente pode ser e ter sido
Uma criança a cada primeiro passo
Então eu reli os revoltados
Como eles na ponte do Bounty
Noites inteiras bebendo chá
Ou café, cinquenta a cinquenta
Eu ajustei para o horário de verão
Um toca-discos desinibido
Que tinha se acabado a saúde
Tocando Piaf em 110 volts
Então eu repintei a voz da Via Láctea
E adicionei algumas estrelas
Para fazer uma faixa de pedestres
Rumo a ideais menos pálidos
Eu ajustei para o horário de verão
O relógio e os edredons
Três amores em jaula ocupados
Pela grama daninha e os cardos
E então eu me desfiz
Dos pensamentos que se semeiam no inverno
Mas que não queremos mais colher
Assim que mudamos para o horário de verão