Im Dunklen Turm

Ach, wie das Wispern unter Stiegen
Aus den Schatten unheilschwanger waberndes Gewölk
Geformtes Nichts, gesponnen um zu fliegen
Zu greifen und in Wonne sich zu wiegen
Aus nichts als Luft gegriffen unter dem Gebälk

Ach, wie das Glühen von dem Lichte
Unter Türen flackernd, glimmend drohendes Geschein
Und doch allein der Düsternis verpflichtet
Das Grau zu tausend Schatten erst verdichtet
Nicht wärmt der schale Glanz das Herz noch das Gebein

Ach, wenn die Fratzen aller Schrecken
Aus den Spiegeln schreckensdräuend bösen Blick
Richten auf dich, du möchtest dich verstecken
Willst fliehen, doch hinter Wänden hinter Ecken
Warten nur neue Gräuel, und es gibt kein Zurück

So hör, oh Wand'rer, wenn du dich verirrst
Im Spiegelkabinett den Weg verlierst
Im Labyrinth des Schauders einsam und verlassen stehst
Dann folge der Geschichte. Dann dem Satz. Dem Wort
Den Blick nach vorn, den Schritt nach hinten, so geht's fort
Und schließ die Tür, und lösch das Licht bevor du gehst

Na torre escura

Oh, como o sussurro sob as escadas
Nuvens flutuando das sombras
Em forma de nada, girou para voar
Para pegar e pesar em êxtase
De nada além de ar sob as vigas

Oh, como o brilho da luz
Piscando sob as portas, brilhando ameaçando negócios
E ainda comprometido com a escuridão
O cinza primeiro se condensou em mil sombras
Não o calor sem casca aquece o coração nem os ossos

Oh, se as caretas de todos os horrores
Dos espelhos horrível olhar mal
Apontar para si mesmo, você quer se esconder
Quer fugir, mas atrás das paredes atrás dos cantos
Apenas esperando por novas abominações, e não há como voltar atrás

Ouça, oh andarilho, se você se perder
No armário do espelho perde o caminho
Solitário e abandonado no labirinto dos tremores
Então siga a história. Então a sentença. A palavra
A visão para frente, o passo para trás, então continua
E feche a porta e apague a luz antes de sair

Composição: