Transliteração e tradução automáticas

Exibições da letra 2

蒼鉛の月

Astrikos Katoikos

Letra

Lua de Bismuto

蒼鉛の月

Uma fenda azul profunda atravessa a cobertura fuliginosa; a única palavra que falta na tabela de horários da estação abandonada é "retorno"
煤けた天蓋に 群青の裂罅が走る 廃駅の時刻表には 帰還という文字だけが欠けていた
susumeketa tengai ni gunjō no rekkaku ga hashiru haieki no jikokuhyō ni wa kikan to iu moji dake ga kakete ita

Uma luz sem nome desce ao longo da água cristalina, algo que não é a oração de ninguém paira nas dobras do ar noturno
玻璃の水脈を伝い 名もなき灯が沈降する 誰の祈念でもないものが 夜気の襞に滞留している
hari no suimyaku wo tsutai namonaki hi ga chinkō suru dare no kinen demo nai mono ga yaki no hiraki ni tairyu shite iru

Sei que o amanhecer não é uma promessa; é apenas um tênue veio de minério deixado para trás por inúmeras perdas
私は知っている 暁は約束ではない それはただ 無数の喪失が残した 淡い鉱脈であることを
watashi wa shitte iru akatsuki wa yakusoku de wa nai sore wa tada musū no sōshitsu ga nokoshita awai kōmyaku de aru koto wo

Sigam em frente, para além do Reino das Sombras
ゆけ 翳りの王国を越えて
yuke kageri no ōkoku wo koete

Mesmo que as estrelas das folhas secas se desfaçam, as chamas em meu peito não se extinguirão
朽葉の星辰が崩れても 胸腔の焔は減じない
kuchiba no seishin ga kuzurete mo shinkō no honō wa genjinai

Sigam em frente, para além dos mitos desgastados
ゆけ 風化した神話を越えて
yuke fūka shita shinwa wo koete

Não importa quantos milhares de silêncios se acumulem, esta vida permanece incompleta
幾千の沈黙が累なろうとも この生はなお未完である
ikusen no chinmoku ga rui narou tomo kono sei wa nao mikan de aru

Na biblioteca das marés, páginas do esquecimento se acumulam; na sombra da velha torre do sino, até as estações perderam seus nomes
潮汐の書庫に 忘却の頁が積もる 古い鐘楼の影では 季節さえ名辞を失っていた
chōsaku no shoko ni bōkyaku no pēji ga tsumoru furui shōrō no kage de wa kisetsu sae naji wo ushinatte ita

Pássaros de obsidiana cruzam o alvorecer do mármore; o mundo recusa a completude, inclinando-se constantemente para a criação
大理石の黎明を 黒曜の鳥が横切る 世界は完成を拒み 絶えず生成へ傾いている
dairiseki no reimei wo kokuyō no tori ga yokogiru sekai wa kansei wo kyomi taezu seisei e katamuite iru

Sigam em frente, para além do Reino das Sombras
ゆけ 翳りの王国を越えて
yuke kageri no ōkoku wo koete

Mesmo que a lua de bismuto se despedace, a profundidade dos olhos não desaparecerá
蒼鉛の月が砕けても 瞳の奥域は消えない
sōen no tsuki ga kudakete mo hitomi no okuiki wa kienai

Sigam em frente, para além dos mitos desgastados
ゆけ 風化した神話を越えて
yuke fūka shita shinwa wo koete

Ó viajantes errantes, deem as boas-vindas aos horizontes ainda não vistos
流寓の旅人たちよ まだ見ぬ地平を迎えよ
ryūgu no tabibito tachi yo mada minu chihei wo mukaeyo

Para além dos mapas marítimos de que ninguém fala, para além das lendas que ninguém tece
誰も語らぬ海図の外へ 誰も編まぬ伝説の外へ
dare mo kataranu kaizu no soto e dare mo amanu densetsu no soto e

Abrangendo apenas um único raio de fosforescência
ただ一縷の燐光を抱き
tada ichiru no rinkō wo daki

Descubra um novo amanhecer em um lugar mais profundo que a própria noite
夜そのものより深い場所で 新たな黎明を発見せよ
yoru sono mono yori fukai basho de aratana reimei wo hakken seyo


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Astrikos Katoikos e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção