Tradução gerada automaticamente

En El Tolima*
Atahualpa Yupanqui
No Tolima
En El Tolima*
(Estilo llanero)(Estilo llanero)
Só uma vez eu chorei,Sólo una vez he llorado,
choro calado de índio;callado llanto de indio;
foi na serra do Tolimafue en la sierra del Tolima
quando joguei meu tiple no rio.al tirar mi tiple al río.
Fomos monte adentro,Nos íbamos monte adentro,
era noite de perigo.era noche de peligro.
Que ninguém fume nem fale,Que nadie fume ni hable,
era noite de perigo.era noche de peligro.
Andávamos silenciosos,Andábamos silenciosos,
coração endurecido,corazón endurecido,
quando chegou a ordemcuando llegó la consigna
como um punhal de dois gumes:como un puñal de dos filos:
Quem levar tiple na mão,El que lleve tiple en mano,
que jogue seu tiple no rio.que arroje su tiple al río.
Talvez outro tenha passadoTal vez otro haya pasado
pelo que eu vivi:aquello que yo he vivido:
Ser homem de causa firmeSer hombre de causa firme
e não temer o perigo.y no temerle al peligro.
Senti seu lamento nas pedrasSentí su queja en las piedras
ao rolar pelo abismo,al rodar por el abismo,
como pedindo ajudacomo pidiéndome ayuda
com o último som.con el último sonido.
A noite cresceu duas vezes:La noche creció dos veces:
en o monte e dentro de mim.en el monte y dentro mío.
E eu fui monte adentroY yo me fui monte adentro
e o tiple caiu no rio.y el tiple cayó en el río.
Adeus, companheiro fielAdiós, compañero fiel
de juventude e amores;de juventud y amoríos;
tu terás que entender:tú tendrás que comprenderlo:
era noite de perigo.era noche de peligro.
Nos mordia os calcanharesNos mordía los talones
a sombra do inimigo.la sombra del enemigo.
Tu terás que entender:Tú tendrás que comprenderlo:
era noite de perigo.era noche de peligro.
Sou homem de causa firme,Soy hombre de causa firme,
eu não temo o perigo,yo no le temo al peligro,
mas fui monte adentropero me fui monte adentro
e o tiple caiu no rio.y el tiple cayó en el río.
Amanhã quando amanhecerMañana cuando amanezca
os camponeses vão ouvirhan de oír los campesinos
um novo canto na água,un nuevo canto en el agua,
metade canto, metade grito.mitad canto, mitad grito.
Madeira quebrada nas pedras,Madera rota en las piedras,
sou que busca um caminho.alma que busca un camino.
O encontra, e vai cantandoLo encuentra, y se va cantando
sobre a espuma do rio.sobre la espuma del río.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Atahualpa Yupanqui e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: