Tradução gerada automaticamente

La mort solitaire de Hattie Carroll
Hugues Aufray
A Morte Solitária de Hattie Carroll
La mort solitaire de Hattie Carroll
William Zanzinger matou Hattie CarrollWilliam Zanzinger a tué Hattie Carroll
Ele a matado sem motivo com um golpe de bengala de ouroIl l'a tué sans raison d'un coup de canne en or
Durante uma festa em Baltimore.Au cours d'une soirée donnée à Baltimore.
A polícia chamada desarmou o assassinoLa police appelée désarma l'assassin
Ele foi levado até a delegacia vizinhaIl fut accompagné jusqu'au poste voisin
Acusado de homicídio e preso.Inculpé d'homicide et gardé en prison.
{Refrão}{Refrain}
Vocês que filosofam o tempo todo e criticam os outrosVous qui philosophez tout le temps et critiquez les gens
Não tirem o lenço, vocês vão chorar mais tarde.Ne sortez pas votre mouchoir, vous pleurerez plus tard.
William Zanzinger, apenas vinte e quatro anosWilliam Zanzinger tout juste vingt quatre ans
Possuía uma propriedade de pelo menos trezentos hectaresPossédait un domaine d'au moins trois cents hectares
Herdeiro, protegido por ricos parentes,Héritier, protégé par de riches parents,
Com apoio político e muros de dólares.Des soutiens politiques et des murs de dollars.
Ele deu de ombros, soltou alguns palavrõesIl haussa les épaules, poussa quelques jurons
E foi quase imediatamente liberado sob fiança.Et fut presque aussitôt libéré sous caution.
{No refrão}{Au refrain}
Hattie Carroll era uma mulher negraHattie Carroll était plutôt noire de couleur
Tinha 50 anos e dez filhos menoresElle avait 50 ans et dix enfants mineurs
Ela tirava o lixo e trazia os pratosElle vidait les ordures et apportait les plats
Se aproximava da mesa, mas não se sentavaS'approchait de la table mais ne s'asseyait pas
Ela não ousava falar com o patrãoElle n'osait adresser la parole au patron
Esvaziando cinzeiros, varrendo a sala,Vidant les cendriers, balayant le salon,
Ela foi morta na hora, coitada da mulher pobreElle fut tué sur le coup, pauvre femme de misère
Que não fez nada para William Zanzinger.Elle qui n'avait rien fait à William Zanzinger.
{No refrão}{Au refrain}
No tribunal, o juiz levou seu tempoAu palais de justice, le juge pris son temps
Para estudar o caso com muito cuidadoPour étudier l'affaire très attentivement
Ele disse que todo cidadão pego em flagranteIl dit tout citoyen pris en flagrant délit
Seja rico ou pobre, deveria ser punidoQu'il soit riche, qu'il soit pauvre, devait être puni
E que a lei não faria distinçãoEt que la loi ferait aucune distinction
Condenando sem pena aqueles que matam sem razãoCondamnant sans faiblesse ceux qui tuent sans raison
Diante desses motivos, o juiz com tom severoAttendus ces motifs, le juge d'un ton sévère
Deu seis meses de prisão a William Zanzinger.Donna six mois de prison à William Zanzinger.
Vocês que filosofam o tempo todo e criticam os outrosVous qui philosophez tout le temps et critiquez les gens
Podem tirar os lenços, é hora de chorar esta noite.Vous pouvez sortir vos mouchoirs, il est bien temps de pleurer ce soir.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Hugues Aufray e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: