The Unquiet Grave (Child No. 78)
Cold blows the wind to my true love,
And gently drops the rain.
I've never had but one true love,
And in green-wood he lies slain.
I'll do as much for my true love,
As any young girl may,
I'll sit and mourn all on his grave,
For twelve months and a day.
And when twelve months and a day was passed,
The ghost did rise and speak,
"Why sittest thou all on my grave
And will no let me sleep?"
"Go fetch me water from the desert,
And blood from out the stone,
Go fetch me milk from a fair maid's breast
That young man never has known."
"How oft on yonder grave, sweetheart,
Where we were want to walk,
The fairest flower that e'er I saw
Has withered to a stalk."
"A stalk has withered and dead, sweetheart,
The flower will never return,
And since I've lost my own true love,
What can I do but yearn."
"When will we meet again, sweetheart,
When will we meet again?"
"When the autumn leaves that fall from the trees
Are green and spring up again."
O Túmulo Inquieto (Child No. 78)
O vento frio sopra para meu verdadeiro amor,
E a chuva cai suavemente.
Nunca tive senão um verdadeiro amor,
E em bosque verde ele jaz morto.
Farei tanto por meu verdadeiro amor,
Como qualquer jovem pode fazer,
Sentarei e chorarei sobre seu túmulo,
Por doze meses e um dia.
E quando doze meses e um dia se passaram,
O fantasma se levantou e falou,
"Por que você está sentada sobre meu túmulo
E não me deixa dormir?"
"Vá buscar água do deserto,
E sangue da pedra,
Vá buscar leite do seio de uma donzela
Que aquele jovem nunca conheceu."
"Quantas vezes naquele túmulo, meu bem,
Onde costumávamos andar,
A flor mais linda que já vi
Murchou até virar um talo."
"Um talo murchou e morreu, meu bem,
A flor nunca voltará,
E desde que perdi meu verdadeiro amor,
O que posso fazer senão anseiar."
"Quando nos encontraremos de novo, meu bem,
Quando nos encontraremos de novo?"
"Quando as folhas de outono que caem das árvores
Estiverem verdes e brotarem novamente."