exibições de letras 966

A Black Moon Broods Over Leumria

Bal Sagoth

Letra

Uma Lua Preta Paira Sobre Lemúria

A Black Moon Broods Over Leumria

Sombras negras e malévolas dominam a charneca mistica,Dark baleful shades astride the mystic heath,
Encantamentos da velha terra, olhos de lobos brilham,Old land's enchantments, wolf-eyes agleam,
A lua desliza por baixo o mar obscurecido,The moon slips 'neath the darkening sea,
As arvores cantam canções encantadoras enquanto os velhos deuses sonham...The trees sing enthralling chants as the old gods dream...

Enquanto uma lua preta paira sobre Lemúria,As a black moon broods over Lemuria,
Fogo de bruxa de ébano envolve a cintilante cidadela,Ebon witchfire enshrouds the gleaming citadels,
Sombras sinistras surgem das cavernas dos sonhadores deuses ancestrais,Sinistrous shadows rise from the vaults of the dreaming elder gods,
Olhos de serpentes vislumbram através da gélida e sussurrante névoa lunar...Ophidian eyes glimmer through the icy whispering moon-mist...

Vislumbres das trevas na escuridão em massaShimmers of black in the massing dark,
Geada lunar irradia sobre minha língua,Moon-frost glistens upon my tongue,
Os espíritos se reuniram debaixo do carvalho,The wraiths have gathered beneath the oak,
Minha alma encaixotada em aço do período anterior ao diluvio,My soul encased in antediluvian steel,
As sombras da noite pálida descem,The shades of pallid night descend,
Para percorrer os saguões adornados e manchados de lodo,To the ride the slime-flecked jewelled halls,
Santificado no gelo e nos encantamentos das bruxas,Enshrined in ice and witches' spells,
E o silêncio cai sobre as paredes de mármore.And silence falls on the marble walls.

Pelo brilho lúgubre do fogo preto lunar,By the eldritch glow of black moonfire,
As arvores coberta pela geada suspiram caminhos silenciosos,The forst-shrouded trees whisper of silent paths,
Novas sombras levantam-se do mar negro da noite,Brooding shades rise forth from the night-dark sea,
Uma maré negra de demônios é lançada do portão de ébano.A black tide of fiends erupts from the ebon gate.

Vislumbres das trevas na escuridão em massaShimmers of black in the massing dark,
Geada lunar irradia sobre minha língua,Moon-frost glistens upon my tongue,
Os espíritos se reuniram debaixo do carvalho,The wraiths have gathered beneath the oak,
Minha alma encaixotada em aço do período anterior ao diluvio,My soul encased in antediluvian steel,
As sombras da noite pálida descem,The shades of pallid night descend,
Para percorrer os saguões adornados e manchados de lodo,To ride the slime-flecked jewelled halls,
Santificado no gelo e nos encantamentos das bruxas,Enshrined in ice and witches' spells,
E o silêncio cai sobre as paredes de mármore.And silence falls on the marble walls.

Luz da lua no inverno cintila através dos galhos retorcidos,Winter moonlight gleams through crooked boughs,
A caricia gélida da noite envolve a Torre de Obsidiana coberta pelos aeons,The icy caress of night entwines the eon-veiled Obsidian Tower,
Os sussurros de idiomas antigos nascem ao vento,The whisperings of ancient tongues are borne upon the winds,
Magias negras esquecidas pelo tempo guardam a chave para o todo coberto de gelo Portão da Lua Preta...Dark time-lost spells hold the key to the frost veiled Gate of the Black Moon...

E nas névoas etéreas e negras de sonhos de inverno,And in the dark ethereal mists of winter dreams,
As águas de cor de ébano com um brilho encantador debaixo da lua preta,The ebon waters of enlightment gleam 'neath the black moon,
E o Vale dos Caminhos Silenciosos nos chama...And the Valley of the Silent Paths beckons...

Dormindo sobre o trono de gelo acariciado pela lua,Slumbering upon the throne of moon-caressed ice,
Eu tenho respirado profundamente as correntes de vapores brancos,I have supped deep the draught of white vapours,
Vislumbrando sobre mármore cintilante de grinaldas,Shimmering upon the gleaming garlanded marble,
Um único fio de teia cintilando...A single strand of glimmering gossamer...
Debaixo da abóbadas de tumbas assombradas pelas sombras,Beneath the vaults of shadow-haunted tombs,
Eu vejo o fogo que queima como o coração preto da noite.I see the fire that burns like the black heart of night.
Em visões sombrias e insistentes eu ouço chorosIn brooding and sombre visions I hear cries,
Choros congelantes debaixo da lua fria nascendoEnthralling cries 'neath the frost moon rising
Eu ouço o rastejamento das forças que agitam o candelabro com conversas insolentes,I hear the slithering of forces that seethe serpentine in black guffs,
Nos lugares escuros e silenciosos...In the dark and silent places...

Aquele que sussurra no cristal fala em sonhos,The whisperer in crystal speaks in dreams,
De sombras sedosas, e a respiração macia de encantamentos negros.Of silken shadows, and the softest breath of dark enchantment.
De antigos templos ciclópicos, levantando pináculos adornados até as estrelas.Of ancient cyclopean temples, raising jewelled spires to the stars.
Esta feitiçaria sobre a lua,The is witchcraft in the moon,
E o silencio estagnado reina sobre a floresta.And brooding silence reigns over the woods.
Minha espada forjada pela tempestade (manchada com o sangue de milhares de inimigos assassinados),My storm-forged sword (stained with the blood of a thousand slain foes),
Enfeitiçada por encantamentos de aeons passados.Ensorcelled by eon-veiled incantations.
Magias negras de feiticeiros entrelaçam-me com correntes vorazes,Dark wizzards' spells entwine me in ravening shackles,
E rosas negras retiram meu sangue com espinhos tão afiado quanto as presas de uma serpente...And black roses draw my blood with thorns as sharp as serpent's tooth...
Eu cai no abraço arrebatado de bruxas de olhos negros,I fall into the rapturous embrace of sloe-eyed witches,
A lua cintilando sobre seus seios de marfim,The moon gleaming upon their ivory bosoms,
E descendo até as quietas, águas gélidas dos lagos.And descend into the still, icy waters of the lakes.
Além do véu dos ventos nórdicos, eu espero os emissários do tirano,Beyond the veil of North-Winds, I await the emissaries of the tyrant,
O vento sussurrando através da eterna neve...The wind whispering across the everlasting snows...
Meu sono é tão leve quanto o de um lobo.My slumber is as light as a wolf's.

O enroscar da serpente formou os baluartesSerpents coil entempled ramparts
Das cidades adornadas e submersas,Of sunken jewelled cities,
Lobos da lua de inverno estão vagandoWolves of winter's moon are roaming
Os templos dos deuses dos campos.The temples of the heather gods.
Grande verme cujo cauda descansa em sua boca,Great worm whose tail rests in its mouth,
O circulo sem fim queima radiante,The circle-without-end burns bright,
Pairando sobre as noites distantes do vale distante,Brood o'er the far night's distant vale,
E mudando colinas com urzes a luz viajante.And shifting heather hills wandering light.

Como a neve que cai no mar,Like snow that falls on the sea,
Como a fumaça que viaja com a brisa,Like smoke that rides upon the breeze,
Como o gelo que derrete antes do sol,Like hoarfrost that melts before the sun,
Agora o silencio paira sobre Lemúria...Now silence broods over Lemuria...

Vislumbres das trevas na escuridão em massaShimmers of black in the massing dark,
Geada lunar irradia sobre minha língua,Moon-frost glistens upon my tongue,
Os espíritos se reuniram debaixo do carvalho,The wraiths have gathered beneath the oak,
Minha alma encaixotada em aço do período anterior ao diluvio,My soul encased in antediluvian steel,
As sombras da noite pálida descem,The shades of pallid night descend,
Para percorrer os saguões adornados e manchados de lodo,To ride the slime-flecked jewelled halls,
Santificado no gelo e nos encantamentos das bruxas,Enshrined in ice and witches' spells,
E o silêncio cai sobre as paredes de mármore.And silence falls on the marble walls.

"R'acan Ahalgana chamiabac ahalmez ahatocob tocapa chiamiaholom ahchami."R'acan Ahalgana chamiabac ahalmez ahatocob tocapa chiamiaholom ahchami.

Enquanto uma lua preta paira sobre Lemúria.As a black moon broods over Lemuria.

Composição: Byron Roberts / Jonny Maudling. Essa informação está errada? Nos avise.
Enviada por Fellipe e traduzida por Fernando. Revisões por 2 pessoas. Viu algum erro? Envie uma revisão.



Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Bal Sagoth e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção