Tradução gerada automaticamente

The Obsidian Crown Unbound
Bal Sagoth
A Coroa de Obsidiana Desatada
The Obsidian Crown Unbound
[Episódio IX: As Legiões do Império Atacam as Muralhas de Gul-Kothoth][Episode IX: The Legions of the Imperium Storm the Cloud-Capped Palisades of Gul-Kothoth]
[Capítulo 11: O Cerco Começa][Chapter 11: The Siege Begins]
E assim os poderosos e resplandecentes exércitos do Império se reuniram diante das imensas paredes ciclópicas da antiga Gul-Kothoth.And so the mighty and resplendent armies of the Imperium assembled before the towering cyclopean walls of ancient Gul-Kothoth.
Levou um tempo até que a nuvem de poeira levantada pela chegada massiva do vasto exército imperial se assentasse, dissipando-se à medida que as sombras do crepúsculo desciam.It was some time before the billowing dust cloud raised by the massed arrival of the vast imperial host settled, ultimately dissipating as the shadows of dusk descended.
Com a chegada da noite, as inúmeras tochas, braseiros e fogueiras do exército imperial iluminavam a planície escura diante da fortaleza como um mar cintilante, pintando os céus estigianos com a cor da chama.With nightfall, the imperial army's countless torches, braziers and cookfires illuminated the dark plain before the fortress like a coruscating sea, painting the stygian heavens the colour of flame.
E a noite de verão passou rapidamente.And the high summer's night passed swiftly.
Finalmente, a aurora se aproximou timidamente, e com os primeiros sinais do sol recém-nascido gravando sua promessa nos céus, os preparativos marciais começaram de verdade.At length, the dawn approached tentatively, and with the first signs of the newborn sun etching its promise upon the skies, the martial preparations commenced in earnest.
Uma breve troca de palavras entre o Arauto Imperial e o Comandante da Vigilância da fortificação não trouxe surpresas, e a bandeira do Imperador foi cravada na terra queimada diante de Gul-Kothoth com uma frieza aterradora.A brief perfunctory exchange between the Imperial Herald and the fortification's Watch Commander held no surprises, and the Emperor's banner was duly driven into the seared earth before Gul-Kothoth with a chilling finality.
Imensos motores de cerco e poderosas balistas foram arrastados inexoravelmente para a posição, ao lado de uma bateria de catapultas e petrobolos.Vast siege engines and powerful ballistae were hauled inexorably into position, alongside a battery of katapelte and petrobolos.
O exército da Fronteira Imperial, com cem mil homens, tendo cravado seus emblemas regimentais no solo árido, esperava com uma paciência disciplinada, fruto de nunca ter conhecido a derrota em batalha ou cerco, os temidos Leopardos de Guerra Imperiais se contorcendo barulhentos contra suas correntes de ferro atrás dos coortes de recrutas e auxiliares.The one hundred thousand strong Imperial Frontier Army, having planted their regimented blazons into the arid soil, waited with a disciplined patience born of never having met defeat in pitched battle or siege, the dreaded Imperial War-Leopards straining noisily against their iron-link leashes to the rear of the cohorts of conscripts and auxiliaries.
A implacável Falanje de Ferro e seu Senhor Comandante Militant assumiram posição à frente do Ala Alfa do exército, espadas, lanças e machados polidos refletindo o brilho das inúmeras tochas e braseiros que ainda queimavam ao redor do Host Imperial.The pitiless Iron Phalanx and their Lord Militant Commander had assumed position at the head of the army's Alpha Wing, polished swords, spears and poll-axes reflecting the glow from the myriad torches and braziers which still burned about the Imperial Host.
E atrás deles estava a lendária Legião do Tigre Ébano, Orgulho do Imperador, a infantaria e cavalaria famosa em todo o Grande Continente do Norte, o regimento pessoal do temido general Baalthus Vane.And behind them were drawn of the legendary Legion of the Ebon Tiger, Pride of the Emperor, the infantry and cavalry famed throughout the Great Northern Continent, personal regiment of the feared general Baalthus Vane.
Fiel à sua reputação marcial, os seis mil da Legião eram enigmáticos em suas armaduras negras como a noite, sua bandeira escura esvoaçando na brisa fria que soprava sobre a planície.True to their martial reputation, the six thousand strong Legion were inscrutable in their jet black armour, their sable banner billowing in the chill breeze which skittered over the plain.
E finalmente, montado em seu cavalo de guerra azul e cercado por sua guarda de elite, o Imperador Koord, de armadura prateada, estudou os portões íngremes com um olhar de desprezo.And finally, astride his azure-shaffroned warhorse and surrounded by his elite guard, the silvern-armoured Emperor Koord himself studied the precipitous gates with a disdainful scruntiny.
À direita do Imperador estava o renomado Mestre da Espada de Kyrman'ku, um espadachim oriental de habilidade sobrenatural e o mercenário mais reverenciado e caro do Império.At the Emperor's right hand was the renowned Swordmaster of Kyrman'ku, an eastern bladesman of preternatural skill and the most revered and expensive mercenary in the Imperium.
À sua esquerda, o infame Ogre-Mago do Lago Negro brotava em silêncio, envolto em um manto estigiano e capuz fuliginoso, exalando uma aura de malevolência implacável, que deixava até os mais corajosos dos soldados imperiais inquietos.At his left, the infamous Ogre-Mage of the Black Lake brooded silently, swathed in a stygian cloak and fuliginous cowl and exuding an aura of implacable malevolence, which unnerved even the bravest of the Imperial troops.
O Imperador considerou os serviços desses dois renegados nefastos fundamentais para a execução da Campanha Final, pois apenas eles tinham conhecimento do misterioso rito arcano conhecido como As Palavras que Desatam.The Emperor had deemed the services of these two nefarious renegades pivotal to the execution of the Final Campaign, for they alone had knowledge of the mysterious arcane rite known as The Words Which Unfetter.
E, atrás de suas titânicas palizadas desgastadas pelo tempo, os defensores de Gul-Kothoth contemplaram essa força impressionante disposta contra eles e estremeceram, não de medo, mas de uma terrível e gélida antecipação.And, behind their titanic time-worn palisades, the defenders of Gul-Kothoth beheld this awesome force ranged against them and shuddered, not with fear, but with an awful and night-cold anticipation.
[O Imperador Koord:][The Emperor Koord:]
General Vane, começamos o cerco final desta campanha com o nascer do sol.General Vane, we begin the final siege of this campaign with the rising of the sun.
A guerra que tem se arrastado por décadas, finalmente será decidida aqui, diante das paredes ancestrais de Gul-Kothoth.The war which has raged for decades, shall finally be decided here, before the hoary walls of ageless Gul-Kothoth.
A última e mais gloriosa vitória do Império está próxima.The Imperium's last and most glorious victory is at hand.
Os hedonistas procrastinadores da burocracia foram ameaçados e subornados para se conformar com este empreendimento.The procrastinating sybarites of the bureaucracy have been threatened and bribed into compliance over this venture.
Isso, mais do que qualquer outra coisa, é o motivo pelo qual me dignifiquei a abençoar esta batalha final com minha presença Imperial, mesmo contra o conselho do Grande Vizir e a sábia orientação dos Videntes.This more than anything else is why I have deigned to grace this final battle with my Imperial presence, even against the advice of the Grand Vizier and the sage counsel of the Seers.
[Baalthus Vane:][Baalthus Vane:]
Você vai gostar de ver o Tigre Ébano ensanguentar suas garras, sire.You shall enjoy watching the Ebon Tiger bloody its claws, sire.
Nossa vitória aqui é garantida.Our victory here is assured.
[O Imperador Koord:][The Emperor Koord:]
Você não deve contar seus falcões antes que a caça termine, meu leal servente.You should not call your falcons before the hunt is done, my loyal servitor.
A autoconfiança é apenas um dos muitos inimigos que um general deve enfrentar no campo de batalha.Overconfidence is but one of the many foes a general must face upon the field of war.
Hoje, os preceitos e máximas do Império serão testados, e veremos se a luva de veludo da diplomacia ou a manopla de ferro da conquista se mostrou a ferramenta mais eficaz.Today, the precepts and maxims of the Imperium shall be tested, and we shall see whether the velvet glove of diplomacy or the iron gauntlet of conquest has proved the more effective tool.
[Baalthus Vane:][Baalthus Vane:]
Os dias dos suseranias feudais já se foram, meu liege.The days of the feudal suzerainties are long gone, my liege.
O Conselho Militar Imperial é a única entidade apta a governar os domínios.The Imperial Military Council is the only entity fit to govern the dominions.
A queda de Vyrgothia tornará hoje a verdade do Mandato Imperial evidente.The fall of Vyrgothia shall today render the truth of the Imperial Mandate self evident.
[O Imperador Koord:][The Emperor Koord:]
E ainda assim estou inquieto, pois como você bem sabe, o emissário sorceroso que enviei à Corte do Rei Supremo advertiu que os Vyrgothianos podem ter recuperado um dos artefatos que compõem a lendária Trindade do Poder; a própria Coroa de Obsidiana!And yet I am vexed, for as you well know, the sorcerous emissary I dispatched to the Court of the Over-King has warned that the Vyrgothians may have recovered one of the artifacts comprising the fabled Trinity of Might; the legendary Obsidian Crown itself!
Nas mãos de um taumaturgo habilidoso, diz-se que a Coroa pode ser usada como uma arma de potência destrutiva sem igual.In the hands of a skilled thaumaturgist, it is said that the Crown may be used as a weapon of unparalleled destructive potency.
[Baalthus Vane:][Baalthus Vane:]
A Espada das Sombras!The Shadow-Sword!
A Coroa de Obsidiana!The Obsidian Crown!
O Cetro Ébano!The Ebon Sceptre!
Eca!Feh!
O poder da Trindade é apenas um mito!The power of the Trinity is but a myth!
Nenhum trinket antiquado empunhado por um fanático religioso prevalecerá contra a Legião, sire.No antiquated trinket wielded by a religious fanatic will prevail against the Legion, sire.
Nosso aço é prova contra tal diabolismo!Our steel is proof against such diabolism!
Eis!Behold!
Gul-Tryarch caiu, Gul-Azlaan foi entregue à terra, Gul-Nomedes não é mais do que escombros fumegantes, e em breve iremos sobrepujar os restos destroçados das renomadas muralhas de Gul-Kothoth!Gul-Tryarch has fallen, Gul-Azlaan has been given to the earth, Gul-Nomedes is naught but smouldering rubble, and soon we shall surge over the shattered remnants of Gul-Kothoth's renowned walls!
A Aliança Vyrgothiana desmoronará quando esses portões forem rompidos, e o Rei Supremo em pessoa estará diante de ti em grilhões!The Vyrgothian Alliance shall crumble when these gates are breached, and the Over-King himself shall stand before thee in shackles!
[O Imperador Koord:][The Emperor Koord:]
De fato.Indeed.
De qualquer forma, fui abençoado com a visão suficiente para preparar uma contingência caso o inimigo cumpra aquele potencial aterrador que tem pesado em minha mente.At any rate, I have been blessed with foresight enough to prepare a contingency should the foe fulfill that fearful potential which has been weighing heavy on my mind.
Mas agora, o sol nasce!But now, the sun rises!
Que comece!Let it begin!
Que o último capítulo de nossa lenda seja escrito!Let the final chapter of our legend be written!
Dê a ordem!Give the word!
Reduza Gul-Kothoth a cinzas!Raze Gul-Kothoth to the ground!
[Os Skalds de Guerra Imperiais:][The Imperial War-Skalds:]
Uma era de fogo, espada e escudo,An age of fire, sword and shield,
O trovão do campo de batalha,The thunder of the battlefield,
O chamado clarion, derrube a muralha!The clarions call, bring down the wall!
Que a glória do Império nunca se apague,May the Empire's glory never fade,
Fúria justa guie nossas lâminas,Righteous fury guide our blades,
Marchamos para a guerra!We march to war!
[Os Magos de Vyrgothia:][The Wizards of Vyrgothia:]
Circlet de noite, escurecido por joias, Coroa do Rei Ancião,Darkly bejeweled circlet of night, Crown of the Elder King,
Desatado finalmente a Trindade do Poder, o Cetro, a Espada e o Anel!Unfettered at last the Trinity of Might, the Sceptre, the Sword and the Ring!
[Capítulo 12: A Queda de Gul-Kothoth][Chapter 12: The Fall of Gul-Kothoth]
E assim foi que uma carnificina terrível e inestimável foi desencadeada no campo de batalha.And so it was that a terrible and inestimable carnage was unleashed upon the field of battle.
Colossais pedras, tochas e gritos de mísseis com pontas de ferro choviam impiedosamente sobre as paredes esculpidas por heróis de Gul-Kothoth.Colossal stones, firebrands and howling iron-tipped missiles rained pitilessly down upon the hero-hewn walls of Gul-Kothoth.
Fendas vastas e serpenteantes apareceram na antiga edificação ciclópica, e centenas de guerreiros, tanto atacantes quanto defensores, pereceram na luta, esmagados sob a incessantemente atacada testudo, reduzidos a polpa carmesim pela tempestade implacável de pedra implacável, ou queimados até se tornarem cascas carbonizadas pela investida pesadelo de cal virgem em chamas e salitre.Vast and serpentine cracks appeared in the ancient cyclopean edifice, and hundreds of warriors, both attackers and defenders, perished in the fray, either crushed beneath the ceaselessly assailed testudo, hammered to crimson pulp by the merciless storm of unforgiving stone, or burned to blackened husks by the nightmare onslaught of flaming quicklime and saltpetre.
Escadas de escalada levantadas e repelidas em turnos, tempestades de flechas com pontas de lâmina trocadas pelos combatentes, escaramuças isoladas rugindo sobre as muralhas, homens lâmina a lâmina e clarins bradando uma desafiante resistência.Scaling ladders raised and repulsed in turn, storms of razor tipped shafts exchanged by the combatants, isolated skirmishes raging upon the ramparts, men blade to blade and clarions bellowing embattled defiance.
Por horas aparentemente incontáveis a batalha sanguinolenta rugiu, sem trégua pedida ou dada entre os amargos inimigos ancestrais.For seemingly innumerable hours the sanguineous battle raged, with no quarter asked nor given between the bitter ancestral foes.
E os portões se mantiveram firmes.And the gates held firm.
Finalmente, o mais poderoso dos aríetes de ferro do Império, chamado O Portador da Desgraça, foi trazido para atacar a fortaleza sitiada, e, com as sombras do crepúsculo se alongando sobre o campo de guerra, o portão principal de Gul-Kothoth, que existia há séculos, foi finalmente rompido em meio a uma cacofonia ensurdecedora de madeira e ferro se despedaçando, mais alta do que qualquer trovão nascido de tempestade.At length, the mightiest of the Empire's iron-hooked battering rams, dubbed The Bringer of Woe, was brought to bear upon the besieged fortress, and, with the shadows of dusk lengthening upon the field of war, the centuries old Primary Gate of Gul-Kothoth was finally sundered amidst an earsplitting cacophony of shattering oak and iron louder than any storm-born thunderclap.
Com a ruptura do poderoso portão, e vastos fragmentos das antigas muralhas cedendo, se curvando e desmoronando sobre a terra ensanguentada, as forças do Império romperam as defesas de Gul-Kothoth e irromperam na última e mais renomada fortaleza da Aliança Vyrgothiana.With the rending of the mighty gate, and vast fragments of the ancient walls yielding, buckling and crashing to the blood-sodden earth, the Imperium's forces breached the defenses of Gul-Kothoth and surged into the Vyrgothian Alliance's last and most renowned stronghold.
E foi naquele instante fatídico que um exército de cinquenta e dez, portando a Coroa de Obsidiana, chegou ao campo de batalha.And it was at that fate-steeped instant that an army of five score and ten, bearing the Obsidian Crown, arrived upon the field of battle.
[Capítulo 13: Os Magos Entram em Batalha][Chapter 13: The Wizards Do Battle]
[O Feiticeiro:][The Sorcerer:]
Por Klatrymadon e Zuranthus!By Klatrymadon and Zuranthus!
Eles vêm!They come!
Eles vêm, empunhando o Circlet da Noite!They come, wielding the Circlet of Night!
O aviso terrível que me foi dado enquanto eu estava diante do Mago Mestre de Vyrgothia provou não ser uma jactância vazia!The dire warning issued to me as I stood before Vyrgothia's Master Wizard has been proved no idle boast!
Os feitiços de contenção da cidadela foram rompidos... a Coroa Negra está sobre nós!The citadel's spells of containment breached... the Black Crown is upon us!
[O Imperador Koord:][The Emperor Koord:]
É como eu previ!It is as I have forseen!
Seja ágil, meu servente sorceroso... junte-se à Falanje de Ferro em entreter esses atrasados enquanto eu preparo uma recepção digna de sua audácia!Be spry, my sorcerous lackey... join the Iron Phalanx in entertaining these latecomers while I prepare a reception worthy of their audacity!
[O Feiticeiro:][The Sorcerer:]
Por sua ordem, ó luminosa majestade imperial!By your command, o' luminous Imperial majesty!
Imediatamente, a temida e marcialmente renomada Falanje de Ferro se virou para enfrentar os recém-chegados, e sob o comando de um decurião, uma salva de flechas perfurantes gritou para o céu, chovendo impiedosamente sobre o inimigo.At once, the far-feared and martially renowned Iron Phalanx wheeled to face the newcomers, and at the command of a decurion, a volley of armour-piercing shafts screamed skywards to rain down mercilessly upon the foe.
E mesmo enquanto isso acontecia, o Primeiro Feiticeiro do Imperador, emissário da Corte Imperial e mestre das artes que falam ao homem em sonhos narcóticos dos lugares mais sombrios e silenciosos, convocou aquela potência negra que estava entrelaçada em tentáculos estigianos dentro de sua mente... um poder irado nascido daqueles que se contorciam nas praias de Pangaea antes que os progenitores do homem erguessem suas torres altivas para os céus inquietos.And even as this transpired, the Emperor's Prime Sorcerer, emissary of the Imperial Court and master of those arts which speak to man in narcotic dreams from the darkest and most silent places, summoned forth that black potency which lay entwined in stygian tendrils within his mind... an ireful power born of they who writhed upon the shores of Pangaea before man's progenitors ever erected their lofty spires to the restless skies.
E ainda assim, o Mago Mestre de Vyrgothia, incomparável Arqui-Mago e adepto daquela ordem oriental perdida que viaja além das fronteiras do tempo e espaço sobre aquelas asas nebulosas nascidas da sagrada Lótus Azul, levantou-se para enfrentar esse poder que lambia a periferia de sua mente como uma maré da meia-noite, e se manteve firme contra seu insistente chamado de sereia.And yet Vyrgothia's Master Wizard, unrivalled Arch-Mage and adept of that lost Eastern order who journey beyond the boundaries of time and space upon those nebulous wings born of the sacred Azure Lotus, rose to meet this power which lapped at the periphery of his mind like a midnight tide, and stood firm against its insistent siren call.
E naquele árido campo de guerra, os sentinelas da luz e da sombra falaram entre si em línguas adormecidas desde que a Terceira Lua caiu ardendo dos céus, e não eram doces as palavras que proferiram.And upon that arid field of war, the sentinels of light and shadow spoke to each other in tongues dormant since the Third Moon fell burning from the heavens, and not sweet were the words they uttered.
Até que, finalmente, com os exércitos prontos para colidir, e com o crepúsculo pintando o céu de um profundo carmesim, superado em sua vibrância apenas pelo rubor sangrento que manchava o campo de batalha abaixo, o mago do Imperador caiu e o poder ancestral da Coroa de Obsidiana foi finalmente trazido à tona contra aqueles que haviam rompido as muralhas da antiga Gul-Kothoth.Until at last, with the armies poised to clash, and with dusk painting the sky a deep crimson exceeded in its vibrancy only by that bloody rubicund hue which stained the battlefield below it, the Emperor's mage fell and the aeons-old might of the Obsidian Crown was finally brought to bear against they who had breached the walls of ancient Gul-Kothoth.
[Os Skalds de Guerra Imperiais:][The Imperial War-Skalds:]
Rompido o portão da antiga fortaleza,Sundered the gate of the ancient fortress,
Sitio! Agora as muralhas estão rompidas.Besieged! Now breached stand the walls.
Eis que um exército de cinquenta e dez,And lo, there an army of five score and ten,
Eis! A Coroa de Obsidiana.Behold! The Obsidian Crown.
Em batalha, os magos, suas armas arcanas,Embattled, the wizards, their weapons arcane,
Desatados, o circlet, o Primeiro Feiticeiro morto,Untramelled, the circlet, the Prime-Sorcerer slain,
O poder ímpar da Coroa, a ruína do Imperador,The Crown's peerless power, the Emperor's bane,
Magias sombrias e caos, agora o carniceiro vermelho reina!Dark magicks and havoc, now red carnage reigns!
Como a proa de um navio de guerra faminto por sangue rasgando as ondas de um mar da meia-noite, uma lâmina luminosa de luz cerúlea gritando irrompeu do lendário circlet negro preso na mão retorcida do Mago Mestre, e cortou impiedosamente as gloriosas fileiras do Império.Like the prow of a blood-hungry vessel of war rending the waves of a midnight sea, a luminescent blade of shrieking cerulean light lanced from the legendary black circlet locked tight within the gnarled hand of the Master Wizard, and clove mercilessly into the glorious ranks of the Imperium.
E todos que foram tocados por esse arco arruinador de radiação cintilante não souberam mais...And all who were touched by this ruinous arc of coruscating radiance knew no more...
Homens e bestas reduzidos a cascas carbonizadas, conchas chamuscadas de cinzas fumegantes, efígies sem vida que tombaram sobre a terra queimada para serem dissipadas pelo sussurro do vento.Men and beasts reduced to blackened husks, charred shells of smouldering ash, lifeless effigies which toppled to the seared earth to be dissipated by the whispering breath of the wind.
Novamente e novamente a radiação devastadora atingiu as fileiras do Império, deixando um fétido poço de carniça de pesadelo em seu rastro crepitante.Again and again the ravaging radiance smote the ranks of the Empire, leaving a noisome charnel-pit of nightmare in its crackling wake.
As forças do Império foram mergulhadas em um vórtice uivante de desordem, e, diante da perspectiva impensável da derrota, a primeira rota sem precedentes do glorioso exército do Imperador começou a se tornar uma sombria realidade.The forces of the Imperium were plunged into a howling vortex of disarray, and, faced with the unthinkable prospect of defeat, the unprecedented first routing of the Emperor's glorious army began to become a grim reality.
Ainda assim, por toda a carnificina sem igual que havia irrompido ao seu redor, havia um regimento de tropas imperiais para quem o gosto do medo era insípido comparado ao amargo sabor da raiva que se assentava em suas línguas nobres...Yet for all the unparalleled carnage which had erupted about them, there was one regiment of Imperial troops for whom the taste of fear was bland compared to the sharp tang of rage which sat bitter upon their noble tongues...
[Baalthus Vane:][Baalthus Vane:]
Por todos os deuses da guerra!By all the gods of war!
Mantenham-se firmes, cães do Império!Stand fast, hounds of the Imperium!
É verdade... o aço não é útil contra essa ignóbil trapaça mágica!'Tis true... steel is no use against this ignoble magical trickery!
Mas se nossas almas estão destinadas ao Inferno hoje, levaremos alguns desses bastardos conosco!But if our souls are bound for the Pit this day, we'll damn well take a few of these bastards with us!
Avante, minha Legião!Onward, my Legion!
Formação Alfa, bandeiras altas!Alpha formation, banners high!
Glória ao Imperador!Glory to the Emperor!
Para o inimigo!Into the foe!
Mostrem as garras do Tigre!Show them the Tiger's claws!
[A Legião:][The Legion:]
Nunca trégua, nunca misericórdia, nunca recuo!Never quarter, never mercy, never retreat!
Louvado seja o Imperador!Praise the Emperor!
[O Imperador Koord:][The Emperor Koord:]
Meu servente sorceroso caiu, mas ele nos deu tempo suficiente para responder.My sorcerous thrall has fallen, but he has bought us time enough to riposte.
E o valor do general Vane pode ainda mudar a maré da guerra a nosso favor.And general Vane's mettle may yet turn the tide of war back in our favour.
Agora, que o ato final seja encenado!Now, let the final act be played out!
Eu te convoco, Ogre-Mago do Lago Negro!I call thee forth, Ogre Mage of the Black Lake!
Eu te convoco, Mestre da Espada de Kyrman'ku!I call thee forth, Swordmaster of Kyrman'ku!
É hora!It is time!
Agora, eu te ordeno, pela glória do Império...Now, I charge thee, for the glory of the Imperium...
Fale as Palavras que Desatam!Speak the Words Which Unfetter!
E assim, começou... os dois jogadores fundamentais no plano do Imperador, as duas figuras-chave na contingência do Império, avançaram para cumprir seus papéis mais vitais naquele grande teatro de carnificina que agora corria desenfreado no campo de batalha.And so, it began... the two pivotal players in the Emperor's plan, the two key figures in the Imperium's contingency, stepped forth to fill their most vital of roles in that grand theatre of carnage which now ran unchecked on the field of battle.
O Ogre-Mago e o Mestre da Espada começaram a proferir palavras temíveis em uma língua que era antiga antes que as estrelas brilhantes se movessem sobre o rosto insondável dos céus distantes, palavras que na verdade não eram palavras, mas sim uma chave ressonante que aspirava a desbloquear um poder terrível que havia permanecido acorrentado desde a queda do lendário Rei das Sombras, cujo poder do circlet ébano eles agora buscavam frustrar.The Ogre-Mage and the Swordmaster began to utter fearsome words in a tongue which was ancient ere the gleaming stars shifted upon the fathomless countenance of the distant heavens, words which in truth were not words, but rather a resonant key which would aspire to unlock a dire power which had reposed shackled since the fall of the legendary Shadow King himself, whose ebon circlet's power they even now sought to thwart.
A invocação que eles deram voz no meio daquela turbulência sanguinolenta que os envolvia não era tanto ouvida por aqueles ao alcance do som, mas percebida, sentida como uma vaga perturbação na trama da realidade, como ondulações fuliginosas na superfície de um lago até então calmo e plácido, crescendo cada vez maiores e mais abrangentes; uma sensação inquietante e indefinível de mudança que se insinuava na mente do ouvinte e sugeria com uma fria e perturbadora quasi-certeza que algo de magnitude sobrenatural estava se desenrolando, assim como um cadáver em decomposição e gangrenoso se abriria para derramar seu fétido sangue.The incantation they gave voice to in the midst of that sanguineous turmoil which engulfed them was not so much heard by those within earshot as perceived, sensed as a vague disturbance in the fabric of reality, as fuliginous ripples on the surface of a hitherto still and placid pool, growing ever larger and more far reaching; an unnerving and unnamable sense of change which insinuated itself into the mind of the listener and suggested with a cold and disturbing quasi-certainty that something of preternaturally ineffable magnitude was transpiring, as surely as a festering and gangrenous corpse would split to spill its noisome gore.
E quando aquela invocação implacável e enlouquecedora atingiu seu clímax ressonante, um silêncio momentâneo envolveu o campo de batalha, envolvendo a vista do caos em uma aura de pureza e tranquilidade mais pura e imaculada do que a tranquilidade do vazio estigiano e sem limites.And as that maddeningly implacable incantation reached its resounding climax, a momentary silence enshrouded the battlefield, swathing the vista of chaos in an aura of noiselessness more pure and untainted than the tranquility of the boundless and stygian void.
Era como se o tempo tivesse parado por um momento imemorial.It was as if time itself had halted for one immemorial moment.
E foi nesse instante estranhamente imensurável que o poder escuro e ímpar desatado por aquelas sombrias pseudo-palavras finalmente, em última análise, se fez conhecido diante dos portões rompidos da antiga Gul-Kothoth...And it was in that oddly immeasurable instant that the dark and peerless power unfettered by those grim pseudo-words finally, ultimately, made itself known before the sundered gates of ancient Gul-Kothoth...



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Bal Sagoth e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: