
Mon Enfance
Barbara
Minha Infância
Mon Enfance
Eu estava errada, eu volteiJ'ai eu tort, je suis revenue
Nesta cidade longiguamente perdidaDans cette ville loin perdue
Onde tinha passado minha infânciaOu j'avais passé mon enfance
Eu estva errada, eu quis rever.J'ai eu tort, j'ai voulu revoir
O morros onde corriam as tardes azuladasLe coteau ou glissaient le soir bleus
E as sombras cinzas de silêncioEt gris ombres de silence.
E eu encontrei como antesEt je retrouvais comme avant,
Muito tempo depoisLongtemps après,
O morro, a árvore tombandoLe coteau, l'arbre se dressant
Como no passadoComme au passé.
Eu passei pelo tempos mais turbulentosJ'ai marché les tempes brulantes,
Acreditando abafar sob meus passosCroyant etouffer sous mes pas.
As vozes do passado que nos assombramLes voies du passé qui nous hantent
E voltam para soar o fimEt reviennent sonner le glas.
E eu me deitei sobre a árvoreEt je me suis couchée sous l'arbre
E havia os mesmos cheirosEt c'etaient les memes odeurs.
E eu deixei fluir meus, prantos, meus prantosEt j'ai laissé couler mes pleurs,mes pleurs
Pus minhas costas nus sob as folhasJ'ai mis mon dos nu a l'ecorce,
A árvore me devolveu minhas forçasL'arbre m'a redonné des forces
Como no tempo de minha infânciaTout comme au temps de mon enfance.
E por muito tempo com olhos fechados, acredito ter rezado um poucoEt longtemps j'ai fermé les yeux,je crois que j'ai prié un peu,
Eu tinha reencontrado minha inocênciaJe retrouvais mon innocence.
Antes que a tarde não terminasseAvant que le soir ne se pose
Eu quis reverJ'ai voulu voir
As casas floridas sobres as rosasLes maisons fleuries sous les roses
Eu quis verJ'ai voulu voir
O jardin onde nossos gritos de cirança jorravam como fonte claraLe jardin ou nos cris d'enfants jaillissaient comme source claire.
Jean-Claude, Regine, e Jean tudo estava como antesJean-claude, regine, et puis jean -tout redevenait comme hier -
O perfume pesado das sálvias vermelhasLe parfum lourd des sauges rouges,
As dálias douradas de sol em frente as portasLes dahlias fauves dans l'allée,
Os poços, tudo, eu reencontrei tudoLe puits, tout, j'ai tout retrouvé.
InfelizmenteHelas
A guerra nos tinha posto laLa guerre nous avait jeté la,
Outros foram menos felizes, acreditoD'autres furent moins heureux, je crois,
No belo época de suas infânciasAu temps joli de leur enfance.
A guerra nos tinhas posto laLa guerre nous avait jetés la,
Nós vivíamos soltosNous vivions comme hors la loi.
E nisto, quando eu pensoEt j'aimais cela. Quand j'y pense
Nas minhas primaveras, nos dias de sol, nos meus loucos anos perdidosOu mes printemps, ou mes soleils,ou mes folles années perdues,
Nos meus quinze anos, nas maravilhas, que eu passo mal por ter voltadoOu mes quinze ans, ou mes merveilles -que j'ai mal d'être revenue -
Ou nas nozes frescas de setembroOu les noix fraiches de septembre
E no cheiro das amoras pisadasEt l'odeur des mures ecrasées,
É louco, tudo, eu reencontrei tudoC'est fou, tout, j'ai tout retrouve.
InfelizmenteHelas
Não se deve nunca voltarIl ne faut jamais revenir
Aos tempos adormecidos das lembrançasAux temps caches des souvenirs
do tempo bendito da nossa infânciaDu temps beni de son enfance
Pois de todas as lembrançasCar parmi tous les souvenirs
As da infância são os pioresCeux de l'enfance sont les pires,
As da infância nos abrem buracosCeux de l'enfance nous dechirent.
Oh minha muito querida, ó minha mãe, onde está você hoje?Oh ma tres cherie, oh ma mère,ou êtes-vous donc aujourd'hui?
Você está dormindo no quente da terraVous dormez au chaud de la terre.
E eu voltei aquiEt moi je suis venue ici
Para reencontrar do teu riso,Pour y retrouver votre rire,
Da tua inquietude e tua juventudeVos colères et votre jeunesse.
E eu estou só com minha afliçãoEt je suis seule avec ma detresse
InfelizmenteHelas
Porque então eu volteiPourquoi suis-je donc revenue
E sozinha nas esquinas dessas ruas?Et seule au detour de ces rues?
Estou com frio, tenho medo, o sol se põeJ'ai froid, j'ai peur, le soir se penche.
Porque eu voltei aqui,Pourquoi suis-je venue ici,
Onde meu passado me crucifica?Ou mon passe me crucifie?
Ela dorme para todo o sempre minha infânciaElle dort a jamais mon enfance.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Barbara e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: